< Acts 17 >

1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
祿和息拉經過安非頗里和阿頗羅尼雅,來到得撒洛尼,在那裏有猶太人的會堂。
2 As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,
保祿照常例,到他們那裏,一連三個安息日,根據聖經和他們辯論,
3 explaining and proving that the Christ had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ,” he declared.
闡明指出默西亞必須受難,並從死者中復活;且說:「我向你們所傳報的耶穌,就是默西亞。」
4 Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of God-fearing Greeks and quite a few leading women.
他們中有些人信服了,便與保祿和息拉聯合,還有許多敬畏天主的人和希臘人,以及不少的顯貴婦女。
5 The Jews, however, became jealous. So they brought in some troublemakers from the marketplace, formed a mob, and sent the city into an uproar. They raided Jason’s house in search of Paul and Silas, hoping to bring them out to the people.
但是,猶太人卻起了嫉妒的心,聚集了一些市井敗類,結夥成群,擾亂城市;又闖進雅松家裏,搜尋保祿和息拉,要拉他們到民眾那裏。
6 But when they could not find them, they dragged Jason and some other brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have now come here,
但沒有搜到,就把雅松和幾個弟兄,拉到本城官長前,吶喊說:「這些擾亂天下的人,也到這裏來了,
7 and Jason has welcomed them into his home. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, named Jesus!”
雅松竟收留了他們;這些人都背叛凱撒諭令行事,說另有一位國王,就是耶穌。」
8 On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
他們使群眾和本城官長們聽了這事,都惶惶不安。
9 And they collected bond from Jason and the others, and then released them.
本城官長便由雅松及其餘的人取了保狀,便將他們釋放了。
10 As soon as night had fallen, the brothers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went into the Jewish synagogue.
弟兄們便立即在夜間打發保祿和息拉去貝洛雅;他們到了那裏,就進了猶太人的會堂。
11 Now the Bereans were more noble-minded than the Thessalonians, for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures every day to see if these teachings were true.
這裏的人比得撒洛尼人開明,接受這道,極其熱切,天天考究聖經,看這些事是否是真的。
12 As a result, many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
所以他們中有許多人信從了,還有許多希臘尊貴婦女,男子也不少。
13 But when the Jews from Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God in Berea, they went there themselves to incite and agitate the crowds.
可是,得撒洛尼的猶太人,一知道保祿在貝洛雅也傳開了天主的聖道,就到那裏煽動擾亂群眾。
14 The brothers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy remained in Berea.
弟兄們遂立即打發保祿往海邊去;息拉和弟茂德仍留在貝洛雅。
15 Those who escorted Paul brought him to Athens and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
送保祿的人領他一直到了雅典;他們領了保祿的命令,叫息拉和弟茂德趕快來到他那裏,以後就走了。
16 While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply disturbed in his spirit to see that the city was full of idols.
保祿在雅典等候他們時,見城裏滿是偶像,心神很是悲憤。
17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and in the marketplace with those he met each day.
所以他就在會堂裏,同猶太人和敬畏天主的人辯論,每天也在街市上,同所遇到的人辯論。
18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
有幾個伊壁鴆魯派和斯多噶派的哲士同他爭論,有的說:「這個饒舌多言的人想說什麼﹖」有的說:「看來他是個外國鬼神的宣傳者」──因為保祿宣講耶穌及復活的福音。
19 So they took Paul and brought him to the Areopagus, where they asked him, “May we know what this new teaching is that you are presenting?
他門遂帶保祿,領他到了阿勒約帕哥,說: 「我們可以知道你所講的這新道理是什麼嗎﹖
20 For you are bringing some strange notions to our ears, and we want to know what they mean.”
我們聽見你說了一些新奇的事,所以我們想知道這到底有什麼意思。」
21 Now all the Athenians and foreigners who lived there spent their time doing nothing more than hearing and articulating new ideas.
原來所有的雅典人和僑居在那裏的外國人,不管其他的事,只是論談或探聽一些新奇的事。
22 Then Paul stood up in the meeting of the Areopagus and said, “Men of Athens, I see that in every way you are very religious.
保祿遂即站在阿勒約帕哥當中說:「眾位雅典人,我看你們在各方面都更敬畏神明,
23 For as I walked around and examined your objects of worship, I even found an altar with this inscription: TO AN UNKNOWN GOD. Therefore what you worship as something unknown, I now proclaim to you.
因為我行經各處,細看你們所敬之物,也見到一座祭壇,上面寫著「給未識之神。」現在,我就將你們所敬拜而不認識的這一位,傳告給你們。
24 The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples made by human hands.
創造宇宙及其中萬物的天主,既是天地的主宰,就不住人手所建的殿宇,
25 Nor is He served by human hands, as if He needed anything, because He Himself gives everyone life and breath and everything else.
也不受人手的侍候,好像需要什麼似的,而是他將生命、呼吸和一切賞給了眾人。
26 From one man He made every nation of men, that they should inhabit the whole earth; and He determined their appointed times and the boundaries of their lands.
他由一個人造了全人類,使他們住在全地面上,給他們立定了年限,和他們所居處的疆界;
27 God intended that they would seek Him and perhaps reach out for Him and find Him, though He is not far from each one of us.
如他們尋求天主,或者可以摸索而找到他;其實,他離我們每人並不遠,
28 ‘For in Him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are His offspring.’
因為我們生活、行動、存在,都在他內,正如你們的某些詩人說的:「原來我們也是他的子孫。」
29 Therefore, being offspring of God, we should not think that the Divine Being is like gold or silver or stone, an image formed by man’s skill and imagination.
我們既是天主的子孫,就不該想:神就像由人的藝術及思想所製的金銀石刻的東西一樣。
30 Although God overlooked the ignorance of earlier times, He now commands all people everywhere to repent.
天主對那愚昧無知的時代,原不深究;如今卻傳諭各處的人都要悔改,
31 For He has set a day when He will judge the world with justice by the Man He has appointed. He has given proof of this to everyone by raising Him from the dead.”
因為他已定了一個日期,要由他所立定的人,按正義審判天下,他為給眾人一個可信的憑據,就叫這人從死者中復活了。」
32 When they heard about the resurrection of the dead, some began to mock him, but others said, “We want to hear you again on this topic.”
他們一聽見死人復活,有的譏笑,有的卻說:「關於這事,我們後來再聽你罷!」
33 At that, Paul left the Areopagus.
這樣,保祿便從他們當中出去了。
34 But some joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others who were with them.
可是,也有幾個人依附保祿而信從了,其中有阿勒約帕哥的官員狄尼約削,和一個名叫達瑪黎的婦人;同他們一起信從的,還有其他一些人。

< Acts 17 >