< Acts 16 >
1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.
Дође пак у Дерву и у Листру, и гле, онде беше неки ученик, по имену Тимотије, син неке жене Јеврејке која вероваше, а оца Грка;
2 The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
За њега добро сведочаху браћа која беху у Листри и у Иконији.
3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.
Овог намисли Павле да узме са собом; и узе га, и обреза Јевреја ради који беху у оним местима: јер сви знаху оца његовог да беше Грк.
4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
И кад пролажаху по градовима, предаваше им да држе уредбе које уредише апостоли и старешине у Јерусалиму.
5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
А цркве се утврђиваху у вери, и сваки дан биваше их више.
6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia.
А кад прођоше Фригију и галатијску земљу, забрани им Дух Свети говорити реч у Азији.
7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.
А кад дођоше у Мисију хтеше да иду у Витинију, и Дух не даде.
8 So they passed by Mysia and went down to Troas.
А кад прођоше Мисију, сиђоше у Троаду.
9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, “Come over to Macedonia and help us.”
И Павлу се јави утвара ноћу: беше један човек из Македоније, и стајаше молећи га и говорећи: Дођи у Македонију и помози нам.
10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
А кад виде утвару, одмах гледасмо да изиђемо у Македонију, дознавши да нас Господ позва да им проповедамо јеванђеље.
11 We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis.
А кад се одвезосмо из Троаде, дођосмо у Самотрак, и сутрадан у Неапољ,
12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
А оданде у Филибу, које је први град земље Македоније, насеље римско; и у оном граду остасмо неколико дана.
13 On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.
А у дан суботни изиђосмо из града к води где беше богомоља; и седавши говорисмо к женама које се беху сабрале.
14 Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul’s message.
И једна богобојазна жена, по имену Лидија, из града тијатирског, која продаваше скерлет, слушаше: и Господ отвори срце њено да пази на речи Павлове.
15 And when she and her household had been baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
А кад се крсти она и кућа њена, мољаше нас говорећи: Ако мислите да ја верујем Господа, уђите у моју кућу и живите. И натера нас.
16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling.
А догоди се кад иђасмо на молитву да нас срете једна робиња која имаше дух погађачки и врачајући доношаше велики добитак својим господарима.
17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!”
Ова пође за Павлом и за нама, и викаше говорећи: Ови су људи слуге Бога Највишег, који јављају нама пут спасења.
18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!” And the spirit left her at that very moment.
И овако чињаше много дана. А кад се Павлу досади, окрену се и рече духу: Заповедам ти именом Исуса Христа, изиђи из ње. И изиђе у тај час.
19 When the girl’s owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.
А кад видеше њени господари да изиђе нада њиховог добитка, узеше Павла и Силу и одвукоше их на пазар ка кнезовима.
20 They brought them to the magistrates and said, “These men are Jews and are throwing our city into turmoil
И доведавши их к војводама, рекоше: Ови су људи Јевреји, и муте по нашем граду,
21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice.”
И проповедају обичаје које нама не ваља примати ни творити, јер смо Римљани.
22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.
И слеже се народ на њих, и војводе издреше им хаљине, и заповедише да их шибају.
23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.
И пошто их здраво избише бацише их у тамницу, и заповедише тамничару да их добро чува.
24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.
Примивши такву заповест он их баци у најдоњу тамницу и ноге им метну у кладе.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.
А у поноћи беху Павле и Сила на молитви и хваљаху Бога; а сужњи их слушаху.
26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone’s chains came loose.
А уједанпут тако се врло затресе земља да се помести темељ тамнички; и одмах се отворише сва врата и свима спадоше окови.
27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.
А кад се пробуди тамничар и виде отворена врата тамничка, извади нож и хтеде да се убије, мислећи да су побегли сужњи.
28 But Paul called out in a loud voice, “Do not harm yourself! We are all here!”
А Павле повика здраво говорећи: Не чини себи зло никакво, јер смо ми сви овде.
29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.
А он заискавши свећу улете и дрхћући припаде к Павлу и Сили;
30 Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
И изведавши их напоље рече: Господо! Шта ми треба чинити да се спасем?
31 They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
А они рекоше: Веруј Господа Исуса Христа и спашћеш се ти и сав дом твој.
32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.
И казаше му реч Господњу, и свима који су у дому његовом.
33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.
И узе их у онај сат ноћи и опра им ране; и крсти се он и сви његови одмах.
34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.
И уведавши их у свој дом постави трпезу, и радоваше се са свим домом својим што верова Бога.
35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: “Release those men.”
А кад би дан, послаше војводе пандуре говорећи: Пустите ова два човека.
36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”
А тамничар каза речи ове Павлу: Послаше војводе да се пустите; сад дакле изиђите и идите с миром.
37 But Paul said to the officers, “They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!”
А Павле рече њима: Избивши нас пред народом без суда, људе Римљане, бацише у тамницу: и сад хоће да нас пусте? Није тако, него сами нека дођу и изведу нас.
38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.
А пандури казаше војводама ове речи; и уплашише се кад чуше да су Римљани;
39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.
И дошавши умолише их, и изведоше молећи да изиђу из града.
40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.
А кад изиђоше из тамнице, дођоше к Лидији, и видевши браћу утешише их, и отидоше.