< Acts 13 >
1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
அபரஞ்ச ப³ர்ணப்³பா³: , ஸி²மோந் யம்’ நிக்³ரம்’ வத³ந்தி, குரீநீயலூகியோ ஹேரோதா³ ராஜ்ஞா ஸஹ க்ரு’தவித்³யாப்⁴யாஸோ மிநஹேம், ஸௌ²லஸ்²சைதே யே கியந்தோ ஜநா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உபதே³ஷ்டாரஸ்²சாந்தியகி²யாநக³ரஸ்த²மண்ட³ல்யாம் ஆஸந்,
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
தே யதோ³பவாஸம்’ க்ரு’த்வேஸ்²வரம் அஸேவந்த தஸ்மிந் ஸமயே பவித்ர ஆத்மா கதி²தவாந் அஹம்’ யஸ்மிந் கர்ம்மணி ப³ர்ணப்³பா³ஸை²லௌ நியுக்தவாந் தத்கர்ம்ம கர்த்தும்’ தௌ ப்ரு’த²க் குருத|
3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
ததஸ்தைருபவாஸப்ரார்த²நயோ: க்ரு’தயோ: ஸதோஸ்தே தயோ ர்கா³த்ரயோ ர்ஹஸ்தார்பணம்’ க்ரு’த்வா தௌ வ்யஸ்ரு’ஜந்|
4 So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
தத: பரம்’ தௌ பவித்ரேணாத்மநா ப்ரேரிதௌ ஸந்தௌ ஸிலூகியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய ஸமுத்³ரபதே²ந குப்ரோபத்³வீபம் அக³ச்ச²தாம்’|
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. And John was with them as their helper.
தத: ஸாலாமீநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்ர யிஹூதீ³யாநாம்’ ப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்’ ப்ராசாரயதாம்’; யோஹநபி தத்ஸஹசரோ(அ)ப⁴வத்|
6 They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
இத்த²ம்’ தே தஸ்யோபத்³வீபஸ்ய ஸர்வ்வத்ர ப்⁴ரமந்த: பாப²நக³ரம் உபஸ்தி²தா: ; தத்ர ஸுவிவேசகேந ஸர்ஜியபௌலநாம்நா தத்³தே³ஸா²தி⁴பதிநா ஸஹ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ வேஸ²தா⁴ரீ ப³ர்யீஸு²நாமா யோ மாயாவீ யிஹூதீ³ ஆஸீத் தம்’ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்தவத: |
7 an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, a man of intelligence, summoned Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
தத்³தே³ஸா²தி⁴ப ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ வாஞ்ச²ந் பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ ந்யமந்த்ரயத்|
8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
கிந்த்விலுமா யம்’ மாயாவிநம்’ வத³ந்தி ஸ தே³ஸா²தி⁴பதிம்’ த⁴ர்ம்மமார்கா³த்³ ப³ஹிர்பூ⁴தம்’ கர்த்தும் அயதத|
9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
தஸ்மாத் ஸோ²லோ(அ)ர்தா²த் பௌல: பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ண: ஸந் தம்’ மாயாவிநம்’ ப்ரத்யநந்யத்³ரு’ஷ்டிம்’ க்ரு’த்வாகத²யத்,
10 and said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?
ஹே நரகிந் த⁴ர்ம்மத்³வேஷிந் கௌடில்யது³ஷ்கர்ம்மபரிபூர்ண, த்வம்’ கிம்’ ப்ரபோ⁴: ஸத்யபத²ஸ்ய விபர்ய்யயகரணாத் கதா³பி ந நிவர்த்திஷ்யஸே?
11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
அது⁴நா பரமேஸ்²வரஸ்தவ ஸமுசிதம்’ கரிஷ்யதி தேந கதிபயதி³நாநி த்வம் அந்த⁴: ஸந் ஸூர்ய்யமபி ந த்³ரக்ஷ்யஸி| தத்க்ஷணாத்³ ராத்ரிவத்³ அந்த⁴காரஸ்தஸ்ய த்³ரு’ஷ்டிம் ஆச்சா²தி³தவாந்; தஸ்மாத் தஸ்ய ஹஸ்தம்’ த⁴ர்த்தும்’ ஸ லோகமந்விச்ச²ந் இதஸ்ததோ ப்⁴ரமணம்’ க்ரு’தவாந்|
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
ஏநாம்’ க⁴டநாம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா ஸ தே³ஸா²தி⁴பதி: ப்ரபூ⁴பதே³ஸா²த்³ விஸ்மித்ய விஸ்²வாஸம்’ க்ரு’தவாந்|
13 After setting sail from Paphos, Paul and his companions came to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
தத³நந்தரம்’ பௌலஸ்தத்ஸங்கி³நௌ ச பாப²நக³ராத் ப்ரோதம்’ சாலயித்வா பம்பு²லியாதே³ஸ²ஸ்ய பர்கீ³நக³ரம் அக³ச்ச²ந் கிந்து யோஹந் தயோ: ஸமீபாத்³ ஏத்ய யிரூஸா²லமம்’ ப்ரத்யாக³ச்ச²த்|
14 And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down.
பஸ்²சாத் தௌ பர்கீ³தோ யாத்ராம்’ க்ரு’த்வா பிஸிதி³யாதே³ஸ²ஸ்ய ஆந்தியகி²யாநக³ரம் உபஸ்தா²ய விஸ்²ராமவாரே ப⁴ஜநப⁴வநம்’ ப்ரவிஸ்²ய ஸமுபாவிஸ²தாம்’|
15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”
வ்யவஸ்தா²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யயோ: படி²தயோ: ஸதோ ர்ஹே ப்⁴ராதரௌ லோகாந் ப்ரதி யுவயோ: காசித்³ உபதே³ஸ²கதா² யத்³யஸ்தி தர்ஹி தாம்’ வத³தம்’ தௌ ப்ரதி தஸ்ய ப⁴ஜநப⁴வநஸ்யாதி⁴பதய: கதா²ம் ஏதாம்’ கத²யித்வா ப்ரைஷயந்|
16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
அத: பௌல உத்திஷ்ட²ந் ஹஸ்தேந ஸங்கேதம்’ குர்வ்வந் கதி²தவாந் ஹே இஸ்ராயேலீயமநுஷ்யா ஈஸ்²வரபராயணா: ஸர்வ்வே லோகா யூயம் அவத⁴த்³த⁴ம்’|
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
ஏதேஷாமிஸ்ராயேல்லோகாநாம் ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாகம்’ பூர்வ்வபருஷாந் மநோநீதாந் கத்வா க்³ரு’ஹீதவாந் ததோ மிஸரி தே³ஸே² ப்ரவஸநகாலே தேஷாமுந்நதிம்’ க்ரு’த்வா தஸ்மாத் ஸ்வீயபா³ஹுப³லேந தாந் ப³ஹி: க்ரு’த்வா ஸமாநயத்|
18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
சத்வாரிம்’ஸ²த்³வத்ஸராந் யாவச்ச மஹாப்ராந்தரே தேஷாம்’ ப⁴ரணம்’ க்ரு’த்வா
19 And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as an inheritance.
கிநாந்தே³ஸா²ந்தர்வ்வர்த்தீணி ஸப்தராஜ்யாநி நாஸ²யித்வா கு³டிகாபாதேந தேஷு ஸர்வ்வதே³ஸே²ஷு தேப்⁴யோ(அ)தி⁴காரம்’ த³த்தவாந்|
20 All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
பஞ்சாஸ²த³தி⁴கசது: ஸ²தேஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ச ஸி²மூயேல்ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பர்ய்யந்தம்’ தேஷாமுபரி விசாரயித்ரு’ந் நியுக்தவாந்|
21 Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin.
தைஸ்²ச ராஜ்ஞி ப்ரார்தி²தே, ஈஸ்²வரோ பி³ந்யாமீநோ வம்’ஸ²ஜாதஸ்ய கீஸ²: புத்ரம்’ ஸௌ²லம்’ சத்வாரிம்’ஸ²த்³வர்ஷபர்ய்யந்தம்’ தேஷாமுபரி ராஜாநம்’ க்ரு’தவாந்|
22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
பஸ்²சாத் தம்’ பத³ச்யுதம்’ க்ரு’த்வா யோ மதி³ஷ்டக்ரியா: ஸர்வ்வா: கரிஷ்யதி தாத்³ரு’ஸ²ம்’ மம மநோபி⁴மதம் ஏகம்’ ஜநம்’ யிஸ²ய: புத்ரம்’ தா³யூத³ம்’ ப்ராப்தவாந் இத³ம்’ ப்ரமாணம்’ யஸ்மிந் தா³யூதி³ ஸ த³த்தவாந் தம்’ தா³யூத³ம்’ தேஷாமுபரி ராஜத்வம்’ கர்த்தும் உத்பாதி³தவாந|
23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised.
தஸ்ய ஸ்வப்ரதிஸ்²ருதஸ்ய வாக்யஸ்யாநுஸாரேண இஸ்ராயேல்லோகாநாம்’ நிமித்தம்’ தேஷாம்’ மநுஷ்யாணாம்’ வம்’ஸா²த்³ ஈஸ்²வர ஏகம்’ யீஸு²ம்’ (த்ராதாரம்) உத³பாத³யத்|
24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
தஸ்ய ப்ரகாஸ²நாத் பூர்வ்வம்’ யோஹந் இஸ்ராயேல்லோகாநாம்’ ஸந்நிதௌ⁴ மந: பராவர்த்தநரூபம்’ மஜ்ஜநம்’ ப்ராசாரயத்|
25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
யஸ்ய ச கர்ம்மணோ பா⁴ரம்’ ப்ரப்தவாந் யோஹந் தந் நிஷ்பாத³யந் ஏதாம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந், யூயம்’ மாம்’ கம்’ ஜநம்’ ஜாநீத²? அஹம் அபி⁴ஷிக்தத்ராதா நஹி, கிந்து பஸ்²யத யஸ்ய பாத³யோ: பாது³கயோ ர்ப³ந்த⁴நே மோசயிதுமபி யோக்³யோ ந ப⁴வாமி தாத்³ரு’ஸ² ஏகோ ஜநோ மம பஸ்²சாத்³ உபதிஷ்ட²தி|
26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.
ஹே இப்³ராஹீமோ வம்’ஸ²ஜாதா ப்⁴ராதரோ ஹே ஈஸ்²வரபீ⁴தா: ஸர்வ்வலோகா யுஷ்மாந் ப்ரதி பரித்ராணஸ்ய கதை²ஷா ப்ரேரிதா|
27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
யிரூஸா²லம்நிவாஸிநஸ்தேஷாம் அதி⁴பதயஸ்²ச தஸ்ய யீஸோ²: பரிசயம்’ ந ப்ராப்ய ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரம்’ பட்²யமாநாநாம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³கதா²நாம் அபி⁴ப்ராயம் அபு³த்³த்⁴வா ச தஸ்ய வதே⁴ந தா: கதா²: ஸப²லா அகுர்வ்வந்|
28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed.
ப்ராணஹநநஸ்ய கமபி ஹேதும் அப்ராப்யாபி பீலாதஸ்ய நிகடே தஸ்ய வத⁴ம்’ ப்ரார்த²யந்த|
29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
தஸ்மிந் யா: கதா² லிகி²தா: ஸந்தி தத³நுஸாரேண கர்ம்ம ஸம்பாத்³ய தம்’ க்ருஸா²த்³ அவதார்ய்ய ஸ்²மஸா²நே ஸா²யிதவந்த: |
30 But God raised Him from the dead,
கிந்த்வீஸ்²வர: ஸ்²மஸா²நாத் தமுத³ஸ்தா²பயத்,
31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
புநஸ்²ச கா³லீலப்ரதே³ஸா²த்³ யிரூஸா²லமநக³ரம்’ தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ யே லோகா ஆக³ச்ச²ந் ஸ ப³ஹுதி³நாநி தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்’ த³த்தவாந், அதஸ்த இதா³நீம்’ லோகாந் ப்ரதி தஸ்ய ஸாக்ஷிண: ஸந்தி|
32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
அஸ்மாகம்’ பூர்வ்வபுருஷாணாம்’ ஸமக்ஷம் ஈஸ்²வரோ யஸ்மிந் ப்ரதிஜ்ஞாதவாந் யதா², த்வம்’ மே புத்ரோஸி சாத்³ய த்வாம்’ ஸமுத்தா²பிதவாநஹம்|
33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’
இத³ம்’ யத்³வசநம்’ த்³விதீயகீ³தே லிகி²தமாஸ்தே தத்³ யீஸோ²ருத்தா²நேந தேஷாம்’ ஸந்தாநா யே வயம் அஸ்மாகம்’ ஸந்நிதௌ⁴ தேந ப்ரத்யக்ஷீ க்ரு’தம்’, யுஷ்மாந் இமம்’ ஸுஸம்’வாத³ம்’ ஜ்ஞாபயாமி|
34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
பரமேஸ்²வரேண ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²பிதம்’ ததீ³யம்’ ஸ²ரீரம்’ கதா³பி ந க்ஷேஷ்யதே, ஏதஸ்மிந் ஸ ஸ்வயம்’ கதி²தவாந் யதா² தா³யூத³ம்’ ப்ரதி ப்ரதிஜ்ஞாதோ யோ வரஸ்தமஹம்’ துப்⁴யம்’ தா³ஸ்யாமி|
35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’
ஏதத³ந்யஸ்மிந் கீ³தே(அ)பி கதி²தவாந்| ஸ்வகீயம்’ புண்யவந்தம்’ த்வம்’ க்ஷயிதும்’ ந ச தா³ஸ்யஸி|
36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
தா³யூதா³ ஈஸ்²வராபி⁴மதஸேவாயை நிஜாயுஷி வ்யயிதே ஸதி ஸ மஹாநித்³ராம்’ ப்ராப்ய நிஜை: பூர்வ்வபுருஷை: ஸஹ மிலித: ஸந் அக்ஷீயத;
37 But the One whom God raised from the dead did not see decay.
கிந்து யமீஸ்²வர: ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பயத் ஸ நாக்ஷீயத|
38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
அதோ ஹே ப்⁴ராதர: , அநேந ஜநேந பாபமோசநம்’ ப⁴வதீதி யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரிதம் ஆஸ்தே|
39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
ப²லதோ மூஸாவ்யவஸ்த²யா யூயம்’ யேப்⁴யோ தோ³ஷேப்⁴யோ முக்தா ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத² தேப்⁴ய: ஸர்வ்வதோ³ஷேப்⁴ய ஏதஸ்மிந் ஜநே விஸ்²வாஸிந: ஸர்வ்வே முக்தா ப⁴விஷ்யந்தீதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்’|
40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
அபரஞ்ச| அவஜ்ஞாகாரிணோ லோகாஸ்²சக்ஷுருந்மீல்ய பஸ்²யத| ததை²வாஸம்ப⁴வம்’ ஜ்ஞாத்வா ஸ்யாத யூயம்’ விலஜ்ஜிதா: | யதோ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²த்ஸு கரிஷ்யே கர்ம்ம தாத்³ரு’ஸ²ம்’| யேநைவ தஸ்ய வ்ரு’த்தாந்தே யுஷ்மப்⁴யம்’ கதி²தே(அ)பி ஹி| யூயம்’ ந தந்து வ்ரு’த்தாந்தம்’ ப்ரத்யேஷ்யத² கதா³சந||
41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
யேயம்’ கதா² ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்’ க்³ரந்தே²ஷு லிகி²தாஸ்தே ஸாவதா⁴நா ப⁴வத ஸ கதா² யதா² யுஷ்மாந் ப்ரதி ந க⁴டதே|
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath.
யிஹூதீ³யப⁴ஜநப⁴வநாந் நிர்க³தயோஸ்தயோ ர்பி⁴ந்நதே³ஸீ²யை ர்வக்ஷ்யமாணா ப்ரார்த²நா க்ரு’தா, ஆகா³மிநி விஸ்²ராமவாரே(அ)பி கதே²யம் அஸ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரிதா ப⁴வத்விதி|
43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
ஸபா⁴யா ப⁴ங்கே³ ஸதி ப³ஹவோ யிஹூதீ³யலோகா யிஹூதீ³யமதக்³ராஹிணோ ப⁴க்தலோகாஸ்²ச ப³ர்ணப்³பா³பௌலயோ: பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந், தேந தௌ தை: ஸஹ நாநாகதா²: கத²யித்வேஸ்²வராநுக்³ரஹாஸ்²ரயே ஸ்தா²தும்’ தாந் ப்ராவர்த்தயதாம்’|
44 On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord.
பரவிஸ்²ராமவாரே நக³ரஸ்ய ப்ராயேண ஸர்வ்வே லாகா ஈஸ்²வரீயாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ மிலிதா: ,
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying.
கிந்து யிஹூதீ³யலோகா ஜநநிவஹம்’ விலோக்ய ஈர்ஷ்யயா பரிபூர்ணா: ஸந்தோ விபரீதகதா²கத²நேநேஸ்²வரநிந்த³யா ச பௌலேநோக்தாம்’ கதா²ம்’ க²ண்ட³யிதும்’ சேஷ்டிதவந்த: |
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. (aiōnios )
தத: பௌலப³ர்ணப்³பா³வக்ஷோபௌ⁴ கதி²தவந்தௌ ப்ரத²மம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதா⁴வீஸ்²வரீயகதா²யா: ப்ரசாரணம் உசிதமாஸீத் கிந்தும்’ தத³க்³ராஹ்யத்வகரணேந யூயம்’ ஸ்வாந் அநந்தாயுஷோ(அ)யோக்³யாந் த³ர்ஸ²யத², ஏதத்காரணாத்³ வயம் அந்யதே³ஸீ²யலோகாநாம்’ ஸமீபம்’ க³ச்சா²ம: | (aiōnios )
47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
ப்ரபு⁴ரஸ்மாந் இத்த²ம் ஆதி³ஷ்டவாந் யதா², யாவச்ச ஜக³த: ஸீமாம்’ லோகாநாம்’ த்ராணகாரணாத்| மயாந்யதே³ஸ²மத்⁴யே த்வம்’ ஸ்தா²பிதோ பூ⁴: ப்ரதீ³பவத்||
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed. (aiōnios )
ததா³ கதா²மீத்³ரு’ஸீ²ம்’ ஸ்²ருத்வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யா ஆஹ்லாதி³தா: ஸந்த: ப்ரபோ⁴: கதா²ம்’ த⁴ந்யாம்’ த⁴ந்யாம் அவத³ந், யாவந்தோ லோகாஸ்²ச பரமாயு: ப்ராப்திநிமித்தம்’ நிரூபிதா ஆஸந் தே வ்யஸ்²வஸந்| (aiōnios )
49 And the word of the Lord spread throughout that region.
இத்த²ம்’ ப்ரபோ⁴: கதா² ஸர்வ்வேதே³ஸ²ம்’ வ்யாப்நோத்|
50 The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.
கிந்து யிஹூதீ³யா நக³ரஸ்ய ப்ரதா⁴நபுருஷாந் ஸம்மாந்யா: கதி²பயா ப⁴க்தா யோஷிதஸ்²ச குப்ரவ்ரு’த்திம்’ க்³ராஹயித்வா பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ தாட³யித்வா தஸ்மாத் ப்ரதே³ஸா²த்³ தூ³ரீக்ரு’தவந்த: |
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
அத: காரணாத் தௌ நிஜபத³தூ⁴லீஸ்தேஷாம்’ ப்ராதிகூல்யேந பாதயித்வேகநியம்’ நக³ரம்’ க³தௌ|
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
தத: ஸி²ஷ்யக³ண ஆநந்தே³ந பவித்ரேணாத்மநா ச பரிபூர்ணோப⁴வத்|