< Acts 13 >
1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
ଆଣ୍ଟିୟକ ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ବାବବାଦି ବାରି ସିକ୍ୟାଗୁରୁ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆକ୍ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ, ବର୍ଣ୍ଣବା, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ତେକେ ନିଗର ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, କୁରୁଣୀ ଇନିନେ ରେମୁଆଁ ଲୁସିଅସ୍, ମନହେମ, ମେଁ ରାଜ୍ୟପାଲ୍ ହେରୋଦନେ ପରିବାର୍ନ୍ନିଆ ମ୍ନାଲେଗେ । ବାରି ଶାଉଲ ।
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
ମେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ସେବା ବାରି ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ସ୍ଲେନ୍ସା ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ଶାଉଲ୍କେ ୱାମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଅଲ୍ଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ।”
3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
ବାବବାଦିଇଂ ଉପାସ୍ ବାରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ କାମ୍ରେ ବେକେ ।
4 So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ସାଉଲ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ସେଲୁକିଆ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଆତ୍ବା ମେଇଂ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଉପଦ୍ୱିପ୍ ପାକା ୱେଆର୍କେ ।
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. And John was with them as their helper.
ଚାକ୍ରିଆରେଇଂ ସାଲାମି ସଅର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଜିଉଦି ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜହନ୍ ବାରି ମାର୍କ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃଚେ ସେବାକାମ୍ରେ ସଙ୍ଗ୍ତୁଡ଼୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂଗେ ।
6 They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
ମେଇଂ ସାଇପ୍ରସ୍ ଦ୍ୱିପ୍ ସାପାପାକା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଫନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ମୁଇଂ ଗୁନିଆକେ କେକେ ମେଁ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ନି ବର୍ ଜିସୁ ।
7 an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, a man of intelligence, summoned Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
ମେଁ ଆତେନ୍ ସାସନ୍ କର୍ତା ସର୍ଗିୟସ ପାଉଲ୍ନେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦୁ ଲେଃଗେ । ସର୍ଗିୟସ ମୁଇଂ ବୁଦିମାନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବର୍ଣ୍ଣବା ବାରି ଶାଉଲକେ ୱାକେ ।
8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ମାୟାବି ଗ୍ରିକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଆକ୍ମେନେ ମ୍ନି ଅଲିମା ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ବାରି ଶାଉଲ୍କେ ଜାବର୍ କସ୍ଟ ବିକେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ସାସନ୍ କର୍ତାକେ କିସ୍ଟକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବାନ୍ ଅଲ୍ଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
ମାତର୍ ଶାଉଲ ଜାନେ ଅଲ୍ଗା ମ୍ନି ପାଉଲ୍, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ମାୟାବି ଅଲିମା ପାକା ମ୍ନା ମ୍ନା ଆଃମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
10 and said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?
“ଏ ସୟତାନ୍ନେ ଉଂଡେ! ନା ସାପା ନିମାଣ୍ଡା ବିସୟ୍ରେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଃଡ଼ିଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ! ନା ସାପା ରକମ୍ନେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ନାଲେଃକେ ବାରି କାଲାଆଃ ମାପ୍ରୁନେ ସତ୍ ଗାଲିକେ ସିଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ନା କି ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ।
11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
ଏବେ ନା ମାପ୍ରୁନେ ନ୍ତିବାନ୍ ଡଣ୍ଡ୍ ନାବାଏ । ନା କାନା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ସ୍ମିକେଲା ତାର୍କିଗ୍ କେନାୟା ଣ୍ଡୁ ।” ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଅଲିମାନେ ମ୍ମୁଆଃ ଜାବର୍ ତାଉଲଃନ୍ନିଆ ଗାଲେଃକେ ରକମ୍ ମେଁ ବାବେକେ ବାରି ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂୱେନ୍ସା ମୁଇଂଜାକେ ତୁର୍ନ୍ସା ଲାଗେକେ ।
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
ଆକେନ୍ କେଚେ ସାସନ୍ କର୍ତାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲାଗେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
13 After setting sail from Paphos, Paul and his companions came to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
ପାଉଲ୍ ବାରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗ୍ଡ଼େଇଂ ପାଫୋ ନଗର୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଗାଲିଆଡ଼ା ପଂପୁଲିୟାନେ ପର୍ଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜହନ୍ ମାର୍କ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
14 And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down.
ମେଇଂ ପର୍ଗାବନ୍ ୱେଚେ ପିସିଦିଆନେ ଆଣ୍ଟିୟକନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ବାରି ସାନ୍ତା କାଲା ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ୱେଚେ କଆର୍କେ ।
15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”
ମସାନେ ନିୟମ୍ନ୍ନିଆ ବାରି ବାବବାଦିଇଂ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ପଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆନେ ମ୍ନାନେତା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ବେଆର୍କେ “ବୟାଁଇଂ ଜଦି ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରକମ୍ ପେନେ ଜଦି ମେଁନେ ଆମ୍ଲେଡ଼ିଆନେ ଆଦେସ୍ ବିନେ ଲେଃକେ, ତେଲା ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।”
16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
ପାଉଲ୍ ତଃଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେନ୍ସା ନ୍ତି ଆରାତ୍ରା ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ: ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାରି ଇସ୍ପର୍କେ ବୁଟଆର୍ ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ପା ।
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଜାତିନେ ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ଅଃସେରେଇଂକେ ବାଚେ ବକେ ବାରି ମିସର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ମେଇଂ ବାସାଡିଙ୍ଗ୍ କେଲା ମୁଇଂ ମ୍ନା ଜାତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ମ୍ନା ବପୁରେ ଆମେଇଂକେ ମିସର୍ବାନ୍ ଆତାର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ
18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
ବାରି ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ମେଇଂନେ ବେବଆର୍କେ ସାମ୍ବାଲେକେ ।
19 And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as an inheritance.
ପର୍ମେସର୍ କିଣାନନ୍ନିଆ ଗୁ କ୍ଲିଗ୍ ବଂସକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ସ୍ରିକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ ବିକେ ।
20 All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
ପାକାପାକି ଅଁଶହ ପଚାସ୍ ମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେୱେକେ । “ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଶାମୁୟେଲ୍ ବାବବାଦିଇଂନେ ବେଲା ଜାକ ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେ ଆଡ଼ତ୍ରା ବିଚାର୍ କର୍ତାଇଂକେ ବାଚେକେ ।
21 Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin.
ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ମୁଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ଚାଏଁଆର୍କେ । ପର୍ମେସର୍ ଆମେଇଂକେ ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବେଞ୍ଜାମିନ ବଂସନେ କୀଶ୍ନେ ଉଂଡେ ଶାଉଲକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିକେ ।”
22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗାଦିବାନ୍ ଆଜର୍ଚେ ଦାଉଦ୍କେ ମେଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ବିଃବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେଶୀନେ ଉଂଡେ ଦାଉଦକେ ବାନେଲେକେ, ମେଁ ନେନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେନେ ବୁଜେନେ ରେମୁଆଁ; ମେଁ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ନେନେ ଇକ୍ଚାରେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised.
ଆକେନ୍ ଦାଉଦ୍ନେ ବଂସଦର୍ ଜିସୁକେ ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ଇସାବ୍ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଜାତିନେ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
ଜିସୁ ମେଁନେ କାମ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ଜହନ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆମେଇଂକେ ପାପ୍ବାନ୍ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଚେ ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟା ଡୁଂଡ ପଡ଼େଏ ।
25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
ବାରି ଜହନ୍ ମେଁନେ ସେବା କାମ୍ ଆଃଡାନେ ସେନୁଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ‘ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେନେ ବାବ୍ନା ମେଃନେ? ପେ ଆଜାକେ ଉର୍ ପେଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଦ୍ରିଗ୍ପା! ନେଙ୍ଗ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଞ୍ଚବାନ୍ ଜୁତା ତୁତଃନ୍ସା ଡିଗ୍ ସକତ୍ ଣ୍ଡୁ ।’
26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.
ଅ ବୟାଁଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ବଂସନେ ଗୋଗିସିଆଃଇଂ ବାରି ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ପର୍ମେସର୍କେ ବୁଟଚେ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଡାଗ୍ରା ଏନ୍ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବେବକେ ।
27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
ମାତର୍ ମେଁ ଜେ ଉଦାର୍ କର୍ତା ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ବାରି ମେଇଂନେ ନେତାଇଂ ଆତେନ୍ ମ୍ୟାଃ ଆଲେଃଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ, ମେଇଂ କାଲାଆଃ ସାନ୍ତା କାଲା ବ୍ନାଲିର୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍ତ ଦ୍ରିଗ୍ ଆଡିଂଆର୍ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ବିଚେ ମେଇଂ ବାବବାଦିଇଂନେ ସାମୁଆଁକେ ପୁରା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed.
ମେଇଂ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ମାବାଚେ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ସାପା ଗୁଆର୍ ବକ୍ନେ ଗଟ୍ନାଇଂ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଆମେକେ କୁରୁସ୍ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜୁଆର୍ଚେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଆରେଚେ ଆତିବିଆର୍କେ ।
30 But God raised Him from the dead,
ମାତର୍ ପର୍ମେସର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆତଡ଼ିଆକେ ।
31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
ଗୁଲେସି ଜାକ ମେଁ ଏତେ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେ ୱିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ଆଃସୁଏଃକେ । ଏବେ ମେଇଂ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ସାକି ଲେଃଆର୍କେ ।
32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ନେ ଆପେକେ ଏନ୍ ନିମାଣ୍ଡାସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ
33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’
ଇସ୍ପର୍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆଚେ ମେଇଂନେ ଉଂଡେ ନେ ସାପାରେ ନେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆତାନ୍ ପାର୍ମାନ୍ ସମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଦେକ୍ରକମ୍ ଦିତିୟ ଗୀତସଂହିତାନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ: ପେ ନେନେ ଉଂଡେ ଏକେ ନେ ଆପେକେ ଜନମ୍ ନେବକେ । ‘ନା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂ ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାନେ ଆବା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।’
34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
ପର୍ମେସର୍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟାବକେ, ଜେନ୍ତିକି ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ମାଆତିଚେ ଚିନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ‘ନେଙ୍ଗ୍ ଦାଉଦ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବକ୍ନେ ପବିତ୍ର ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ମାଗୁଞ୍ଚେନେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଆପେକେ ମ୍ବିଏ ।’
35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’
ସାସ୍ତର୍ନେ ବାର୍ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ‘ନା ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ସେବକକେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ନାବି ଣ୍ଡୁ ।’
36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
ଦାଉଦ ମେଁନେ ସାସନ୍ କେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍କେ ପୁରନ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏକେ ବାରି ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ଏତେ ରାଃଚ୍ୟାମ୍ବନ୍ନିଆ ଆତି ଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ରାଚିଆମ୍ୱନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
37 But the One whom God raised from the dead did not see decay.
ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆଜାକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆତଡ଼ିଆକେ ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ରକମ୍ ଚିନା ବାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
ଏ ବୟାଁଇଂ ପେ ସାପାରେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାନେ ଦର୍କାର୍ ଜେ ମୁଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେବାନ୍ ନା ଡାଗ୍ରା ପାପ୍ କେମାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଆର୍କେ । ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବା ଆୟାକ୍ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ବାନ୍ ଆଃ ଉଦାର୍ ବାଆର୍ଏ; ଆକେନ୍ ପେ ବୁଜେନେ ଦର୍କାର୍ ।
39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
ବାରି ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ଜା ସାପା ବିସୟ୍ରେ ପେ ମୁକ୍ତି ବାଚେ ଦାର୍ମିକ୍ ଗନିତ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାକେ ଣ୍ଡୁ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ମେବାନ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ମୁକ୍ତି ବାଚେ ଦାର୍ମିକ୍ ଗନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେ ।
40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
ସାବ୍ଦାନ୍ ବାବବାଦିଇଂ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେ ବିତ୍ରେ ମାଗଟେ ।
41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
‘ଏ ଅମାନି ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ବକୁଆ ଡିଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନ୍ସା ପେୱେଏ; ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ କେଲା ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଂ କାମ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ’ ଜାଡିଗ୍ ଆପେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ପେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath.
ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ୱେନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସାନ୍ତା କାଲା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାରି ଅଦିକ୍ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
ରେମୁଆଁଇଂ ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ କୁକପାର୍ ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ବାରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କ୍ନେ ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବାନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ସିସ୍ଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅନୁଗ୍ରଅରେ ଜିବନ୍ କାଟେ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
44 On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord.
ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସାନ୍ତା କାଲା ସଅର୍ନେ ସାପାରେ ମାପ୍ରୁନେ ବ୍ନାଇର୍ ଦ୍ରିଗ୍ ନ୍ସା ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying.
ରେମୁଆଁ ଗଅଲି କେଚେ ଜିଉଦିଇଂ ରିସାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ପାଉଲ୍ନେ ସାମୁଆଁରେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଅପମାନ୍ ରକମ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. (aiōnios )
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ସାଆସ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପର୍ତୁମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ । ମାତର୍ ପେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ବାନ୍ସା ନିଜେକେ ଅଜଗ୍ୟ ବାବେଚେ ଆକ୍ମେକେ ମନା ଡିଂପେଡିଂକେସା ନେ ଆପେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ନେୱେଏ । (aiōnios )
47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆକେନ୍ ଆଦେସ୍ ବିବକେ: ‘ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ତାର୍କିଗ୍ସ ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ବକେ । ଡିଡିକି ସର୍ତେ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଉଦାର୍ ବାଆର୍ଏ ।’”
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed. (aiōnios )
ଅଣଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ନ୍ସା ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାଡାକ୍ନେ ଜିବନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । (aiōnios )
49 And the word of the Lord spread throughout that region.
ଆତେନ୍ ଏରିଆନେ ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବେପ୍ରେ ୱେକେ ।
50 The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.
ଜିଉଦିଇଂ ଜିଉଦି ଦର୍ମନେ ମ୍ନା ବଂସନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାରି ଇନିନେ ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରିସା ଡିଂଚେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ବିରଦ୍ରେ ବିନ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ତାଡ଼୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ଏରିଆବାନ୍ ନୁଆଁ ବିଆର୍କେ ।
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
ପାଉଲ୍ ବାରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ପାଃଚେ ଇକନିୟ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
ଆଣ୍ଟିୟକନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଚେ ବାରି ସାର୍ଦାରେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।