< Acts 13 >
1 Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.
安提約基雅教會中,有一些先知和教師,其中有巴爾納伯和號稱尼革爾的西滿,有基勒乃人路基約,和與分封侯黑落德同乳的瑪納恒,還有掃祿。
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set apart for Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.”
他們敬禮主和禁食的時候,聖神向他為說:「你們給我選拔出巴爾納伯和掃祿來,去行我叫他們要行的工作。」
3 And after they had fasted and prayed, they laid their hands on them and sent them off.
他們遂禁食祈禱,給他們覆了手,派他們走了。
4 So Barnabas and Saul, sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
二人既被聖神派遣,遂下到色婁基雅,又從那裏乘船往塞浦路斯。
5 When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. And John was with them as their helper.
他們來到撒拉米,就在猶太人的會堂中,宣講天主的聖道;還有若望作助手。
6 They traveled through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
他們走遍了全島,直到帕佛,遇見一個猶太人,他是個術士,也是假先知,名叫巴爾耶穌,
7 an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, a man of intelligence, summoned Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
他常同色爾爵保祿總督在一起;總督是個聰明人,他邀請了巴爾納伯和掃祿來,想聽天主的聖道;
8 But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
但那術士厄呂瑪──這是他的希臘譯名──卻反對他們,想法顛覆總督的信心。
9 Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
掃祿,也即是保祿,充滿了聖神,定睛望著他,
10 and said, “O child of the devil and enemy of all righteousness, you are full of all kinds of deceit and trickery! Will you never stop perverting the straight ways of the Lord?
說:「你這滿懷各種欺詐和各種奸惡的人,魔鬼的兒子,一切正義的仇敵,你還不停止顛覆天主的正道嗎﹖
11 Now look, the hand of the Lord is against you, and for a time you will be blind and unable to see the light of the sun.” Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
現今你看,上主的手要臨於你,你要變成一個瞎子,看不見太陽,直到一個時期。」立刻昏黑和幽暗降在他身上,他就回來摸索,找尋領路的人。
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
那時,總督看見發生的事就信了,很驚訝主的道理。
13 After setting sail from Paphos, Paul and his companions came to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
以後,保祿和同他一起的人,從帕佛乘船來到旁非里雅的培爾革;若望卻離開他們,回了耶路撒冷。
14 And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down.
他們由培爾革經過各處,到了丕息狄雅的安提約基雅;安息日他們進了會堂坐下。
15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.”
在朗誦法律和先知之後,會堂長派人問他們說:「仁人弟兄,你們若有什麼勸勉民眾的話,請說罷!」
16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me!
保祿就站起來,打手勢說:「諸位以色列人和敬畏天主的人,請聽!
17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land.
以色列民族的天主,揀選了我們的祖先。當這百姓寄居埃及時,天主就舉揚了他們,以大能的手臂從那裏領他們出來。
18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
19 And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as an inheritance.
滅了在客納罕地方的七個民族以後,就把那地方分給他們作為基業,
20 All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
約有四百五十年。此後,又給他們立了民長,直到撒慕爾先知時代。
21 Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin.
從那時起,他們要求一位君王,天主就給他們立了本雅明族人克士的兒子撒烏耳,為王四十年;
22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’
把他撤職以後,給他們立了達味為君王,天主為他作證說:我找到了葉瑟的兒子達味,他是一個合我心意的人,他要履行我的一切旨意。
23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised.
天主按照恩許,從他的後裔中給以色列興起了一位救主耶穌。
24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
若翰在他來臨以前,先向全以色列民宣講了悔改的洗禮。
25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’
及至若翰將完成自己的任務時,說道:我不是你們所猜想的那位,但是,看,他在我以後要來,我不配解他腳上的鞋。
26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent.
諸位仁人弟兄,亞巴郎的子孫和你們敬畏天主的人! 這救恩之道正是給我們賜下的,
27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
因為耶路撒冷的居民和他們的首領不認識他,也不明白每安息日所誦讀的先知的預言,就判決了他,而應驗了這些預言。
28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed.
他們本來找不到一條死罪,卻要求比拉多處死了他。
29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.
論他所記載的都成就了以後,就把他從木架上卸下,放在墳墓裏,
30 But God raised Him from the dead,
天主卻使他從死者中復活起來,
31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
他多日顯現給同他一起,從加里肋亞往耶路撒冷去的人;這些人就是現今在百姓前給他作證的人。
32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers
我們現今也給你們報告喜訊:就是那向祖先所應許的恩許,
33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’
天主已給我們作他們子孫的完成了,叫耶穌復活了,就如在第二篇聖詠上所記載的:『你是我的兒子,我今日生了你。』
34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
論到天主使他從死者中復活了,使他不再歸於腐朽,曾這樣說過:『我要賜給你們許與達味的聖善忠實。』
35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’
為此,又在另一處說:『你決不讓你的聖者見到腐朽。』
36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay.
達味固然在自己活著時,奉行了天主的旨意,但是他死了,也歸到了自己祖先那裏,且見到了腐朽;
37 But the One whom God raised from the dead did not see decay.
但天主從死者中所復活的那位,卻沒有見到腐朽。
38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
所以,諸位仁人弟兄,你們必須知道:就是藉著這耶穌給你們宣佈了赦罪之恩;凡在一切你們憑梅瑟法律不能成義的事上,
39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
憑著他,凡信的人都可成義。
40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you:
所以,你們要小心,不要叫先知書上說的話來到你們身上:『
41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’”
藐視的人哪!你們要看,要驚訝,要消逝!因為在你們的日子,我作了一件事,即使有人告訴你們,你們也必不信那件事。』
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath.
他們出去的時候,眾人要求下一個安息日再給他們講這些事。
43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God.
會眾散去以後,有許多猶太人和歸依猶太教的虔誠人,隨從了保祿和巴爾納伯,二人同他們談話,勸他們務要堅持天主的恩寵。
44 On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord.
下一個安息日,全城的人幾乎都聚集了來,要聽天主的聖道。
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying.
猶太人一看見這麼眾多的人,就滿心嫉妒,反對保祿所講的,且加以辱罵。
46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. (aiōnios )
保祿和巴爾納伯卻放膽地說:「天主的聖道本來先應講給你們聽,但因你們拒而不受,並斷定自己不配得永生,看,我們就要轉向外邦人, (aiōnios )
47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’”
因為主如此命我們說:『我已立你作為外邦人的光明,使你成為他們的救恩,直到地極。』
48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed. (aiōnios )
外邦人聽了,都很喜歡,讚美主的聖道;那些被預定獲得永生的人,就都信了。 (aiōnios )
49 And the word of the Lord spread throughout that region.
主的聖道遂傳遍了那地方。
50 The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district.
猶太人卻挑唆敬畏天主的尊貴婦人和城中的要人,發動迫害保祿和巴爾納伯,把他們驅逐出境。
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
二人就把腳上的塵土向他們拂下,往依科尼雍去了。
52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
門徒都充滿喜樂和聖神。