< Acts 12 >

1 About that time, King Herod reached out to harm some who belonged to the church.
Acun üng, sangpuxang Herod naw sangcime üngka avange jah mkhuimkha khaia büki.
2 He had James, the brother of John, put to death with the sword.
Ani naw Johana be Jakop cun kcim am a hnim.
3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread.
Acun naw Judahe jah jesaki tia ksing lü Pita pi a va man. (Acuna mhnüp cun nghngen am bawikia muk pawhnaka mhnüpa kyaki).
4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover.
Acunüng Pita man lü thawngim üng ami khyum, yekap xaleikhyuk am a jah ngängsak; kphyawnpawi a päng üng khyangea veia a cehpüi vaia tängki.
5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him.
Acunakyase, Pita cun thawngim üng a tak ham; acunüngpi, sangcime naw Pita cun Pamhnama veia aktäa ami ktaiyü pet.
6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison.
Herod naw Pita cun khyange vei am lawpüi hama mthan üng, Pita cun yekap nghngih xawia ani keh üng, mthiyüi nghngih am khit u se ipki; K'äihkie naw pi mkawt peia ve u lü mtätkie.
7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists.
Acunüng, Bawipaa khankhawngsä mat ngdang law se, thawngim vai lawki. Acunüng, khankhawngsä naw Pita a kphyeng üng va ksün lü, “Akjanga tho lawa” a ti. Acunüng mthiyüie cun a kut üngka naw nghawk lawki he.
8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.”
Acunüng, khankhawngsä naw, “Na khapat vawh lü, na khawdawk ngcuma” a ti. Acunüng, Pita naw acukba a pawh. Acunüng, khankhawngsä naw, “Na suisake jih lü, na läk law” a ti.
9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision.
Pita naw kco law lü a läk; khankhawngsäa bilaw cun akcanga am sui lü a ngmanga a ngaih.
10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him.
Ngäng kcükie ja anghninaka ngängkie a jah hei khe käna, khawk kpunga luhnak vaia mthiksawh va phaki. Acunüng ksawh amät nghmawng law se, lut law u lü lam mat üng ami va ceh üng, khankhawngsä naw Pita cun a cehtak.
11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.”
Pita naw a ngsüm law ja, “Bawipa naw khankhawngsä tüi law lü, Heroda kut ja Judah khyangea äpeinak üngka naw, a na küikyan akcanga ka ksingki” a ti.
12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying.
Acunüng, ngaikyu khap lü, Makuh ngming naki, Johana nu Mariha ima va citki. Acua ktaiyü u lü khyang khawha a na ngkhämkie.
13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it.
Pita naw ksawh a khawk ja Rode ngming naki mpya naw ngai khaia va citki.
14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!”
Pitaa kthai a ngjak üng jekyai ngen lü, ksawh pi käh mhmawng lü im k'uma va dawng beki naw, Pita ksawh peia ngdüiki tia a jah va mtheh.
15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.”
Acunsepi, amimi naw, “Ng’yaw veki” ami na ti. Acunüng, ani naw, “Pita kcang ni” ti lü a pyen. Amimi naw, “Pitaa khankhawngsä va ni vü” ami ti.
16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded.
Acunsepi, Pita naw, khawk law laihlaih se, ami hmawn üng ta Pita hmu u lü aktäa cäi lawki he.
17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place.
Acunüng, Pita naw, käh ami khihkheh vaia a kut üng ja kha lü, Bawipa naw thawngim üngka naw a mhlät bea mawng cun a jah mtheh. Acunüng, “Hina ngthu hin, Jakuk ja jumeikie üng jah va mtheh ua” a ti. Acunüng, va kco lü akcea citki.
18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
Khaw athaih law ja, yekape cun, “Pita hawa veki ni?” ti u lü aktäa ami lu cingki.
19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there.
Herod naw Pita a jah suisak, am hmu u. Ngängkie cun jah kthäh lü jah hnim vaia ngthu a jah pet. Acun käna Herod cun Judah khaw üngka naw Ketarih mlüha ju cit lü acua veki.
20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
Turah ja Sidon khaw khyangea khana aktäa a mlung thüi se veki; acunüng, anini naw bawi im ngängkia khyang, Balatuh cun püi nakie naw, atänga law u lü ngkhawt vaia ami nghuinak, isetiakyaküng, anini cun sangpuxanga khaw üngka eiawk vai ami yaha phäha kyaki.
21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people.
Ami xünaka mhnüp üng Herod cun a bawijih jah suisa lü a bawingawhnak üng ngaw lü ami veia ngthu pyenki.
22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
Acunüng, khyang naküt naw, “Pamhnama kthai ni, nghngicima kthaia am kya naw” ti u lü ngpyangkie.
23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
Ani naw Pamhnama am leisawngkia kyase, Bawipa khankhawngsä naw kpai se, mkyüt naw ei se thiki.
24 But the word of God continued to spread and multiply.
Acunsepi, Pamhnama ngthu cun ngthang hü dämdämki.
25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission to Jerusalem, they returned, bringing with them John, also called Mark.
Banabah ja Sawluh naw khüibi ani bilaw päng üng, Jerusalem üngkhyüh naw nghlat be ni lü Johan, a ngming kce Makuh ngming naki cun ani hlawnga ani cehpüi.

< Acts 12 >