< Acts 11 >
1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.