< Acts 11 >
1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Slišali pa so aposteljni in bratje, kteri so bili v Judeji, da so tudi pogani sprejeli besedo Božjo.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
In ko je prišel Peter v Jeruzalem, prepirali so se z njim, kteri so bili iz obreze,
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Govoreč: K možém neobrezanim si šel, in jedel si ž njimi.
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Peter pa začne, in izkladal jim je po vrsti, govoreč:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
Jaz sem v mestu Jopi molil, in videl sem v zamaknenji prikazen, da je shajala nekaka posoda, kakor velik prt, in se je za čvetere ogle spuščala z neba, in prišla noter do mene.
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
In pogledavši va-njo, opazim in ugledam štirinogate in divje in lazeče živali zemlje, in tice nebeške.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
In zaslišim glas, da mi pravi: Vstani, Peter, zakolji in jej!
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
In rekel sem; Nikakor ne, Gospod! kajti nagnjusnega ali nečistega ni nikoli nič prišlo v usta moja.
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Odgovorí pa mi glas v drugo z neba: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
To pa se je zgodilo trikrat, in zopet se je potegnilo vse na nebo.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
In glej, precej se trije možjé postavijo pred hišo, v kterej sem bil, poslani iz Cezareje k meni.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
In reče mi Duh, naj grem brez pomišljevanja ž njimi. Prišlo je pa z menoj tudi tehle šest bratov, in vstopili smo v hišo moževo.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
In povedal nam je, kako je videl angelja v hiši svojej, da je pristopil in mu rekel: Pošlji v Jopo móž, in pokliči Simona s priimkom Petra,
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Kteri ti bo govoril besede, po kterih se boš zveličal ti in vsa hiša tvoja.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Ko sem pa jel govoriti, pade sveti Duh na-nje, kakor tudi na nas v začetku.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Tedaj sem se spomenil besede Gospodove, kakor je povedal: "Janez sicer je krstil z vodo, ali vi se boste krstili z Duhom svetim."
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Ko jim je torej Bog dal ravno ta dar, kakor tudi nam, kteri smo verovali v Gospoda Jezusa Kristusa: kdo pa sem bil jaz, da bi bil mogel Bogu zabraniti?
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Ko so pa to slišali, umolknili so, in slavili so Boga, govoreč: Torej tudi poganom je Bog dal pokoro za življenje.
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Ti pa, kteri so se bili razkropili za voljo stiske, ktera je nastala za Štefana, prišli so noter do Fenicije, nikomur ne govoreč besede, razen samo Judom.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Bili so pa nekteri od njih možjé Ciprani in Cirenci, kteri so, ko so bili prišli v Antijohijo, govorili tudi Grkom, in oznanjevali Gospoda Jezusa.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
In bila je roka Gospodova ž njimi; in veliko število jih je verovalo in izpreobrnilo se h Gospodu.
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
In prišel je glas o tem do ušes cerkve, ktera je bila v Jeruzalemu; in poslali so Barnaba, naj odide do Antijohije.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Ta, ko je prišel, in je videl milost Božjo, oveselil se je, in prosil je vse, naj s stanovitnim srcem ostanejo v Gospodu.
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Kajti bil je mož dober in poln Duha svetega in vere. In pridružilo se je veliko ljudstva Gospodu.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Tedaj izide Barnaba v Tars iskat Savla; in ko ga je našel, pripelje ga v Antijohijo.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
In zbirala sta se celo leto v cerkvi, in učila sta dosti ljudstva, in imenovali so se učenci najprej v Antijohiji Kristjani.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
V te dní so pa prišli iz Jeruzalema preroki v Antijohijo.
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
In vstavši eden od njih po imenu Agab, oznani po Duhu, da bo lakota velika po vsem svetu; ktera je tudi bila za Klavdija cesarja.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Tedaj učenci, vsak po zmožnosti svojej, sklenejo v pomoč poslati bratom, kteri so prebivali v Judeji;
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Kar so tudi storili, poslavši starešinam po roki Barnabovej in Savlovej.