< Acts 11 >

1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
WANPORON o jaulan kan, me mi Iudaa, ronadar, me men liki kan pil aleer majan en Kot.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
Petruj lao pwara don Ierujalem, me kijan jirkomjaij oko ap akamai on i indada:
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Kom pwarala ren ol akai me jo jirkomjaij oko o mana re’rail.
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
A Petruj pikikidi majani on irail karoj me wiauier irerokedo majani:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
Nai mi nan kanim lope wia kapakap. O ni ai wukilar, i kilaner kajanjal eu: Ed eu kodido jan nanlan likamata tein pwainok kalaimun eu, me imwi kan pukopuk pena o a kodido imp ai.
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Ni ai kankakil, i ap diar o kilaner man aluki pa en jappa kai, o man laoalo, o man korop, o manpir en pan lan.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Nai ari ronadar nil eu, me majani on ia: Petruj, paurida, kamela o mana!
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
A nai potoan on: Kaidin Main, pwe jota me mal kot, de me jaut kin ko on nan au ai.
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
A nil kariapak japen jan nanlan: Meakot me Kot kamakelekeledar, koe der mamaleki!
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Mepukat wiauier pan jilepak, ap apdar nanlan.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
A kilan, madan ol jilimen kajinenda mon im, me i mi lole, me pakadara don ia jan Jajarea.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
A Nen kotin majani on ia, i en ian irail wei jo peikajal; a jaulan wonemen pukat pil ian ia. Kit ari pedelon on nan im en ol o.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
I ari kaire kin kit, duen a kilaner tounlan o kotikot nan im a, majani on i: Kadara won lope ol akai, me pan ukedo Jimon me pil ad a Petruj,
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Me pan padaki on uk, me koe o noumui kan karoj pan maur kila.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Ni ai pikikidi padak, Nen jaraui ap moredi on po’rail, dueta a kotin moredi on po’tail ni tapi o.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Nai ari tamanda majan en Kaun o, me a kotin majani: Melel, pil me Ioanej paptaij kier, a komail pan paptaij kila Nen jaraui.
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Ari, ma Kot kotin kijakija irail dueta a kotin kijakija kitail er, kitail me pojonlar Kaun Iejuj Krijtuj, ij nai, pwe i en kak palian Kot?
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Irail lao ronadar mepukat ap nenenla o kapina Kot indada: Nan Kot pil kotiki on men liki kan en kalula, pwen maurela.
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
A me muei pajan ni anjau en kamekam en Jtepanuj, kakan jili lel Ponijien, o Jipern, o Antiokien o jota padaki on meamen pwe Juj akan eta.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
A nan pun arail ol akai mia, men Jipern o Kirene, me pwara don Antiokien, ap pil padaki on men Krik ronamau en Kaun Ieiuij.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
A lim en Kaun o ieian irail o me toto pojonlar wuki on Kaun o.
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Ron en mepukat ap peidon momodijou en Ierujalem. Ir ari poronelar Parnapaj, pwen kokola lel Antiokien.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
I lao pwarador o kilaner mak en Kot, ap peren kidar o panaui irail karoj, ren kelail ni monion arail o podidi on Kaun o.
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Pwe i me ol kelail o mau amen, me dir en Nen jaraui o pojon. A aramaj toto me wuki on Kaun o.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
A ap kola Tarjuj rapaki Pauluj.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
A lao diaradar i, ap ukedo i Antiokien. Ira ap mimi ren momodijou par eu o padapadaki on me toto. A nan Antiokien tounpadak kan tapidar adaneki japwilim en Krijtuj akan.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
A ni ran pukat jaukop akai ko don Antiokien jan Ierujalem.
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
A amen irail, me ad a Akapuj me u kokopki Nen, me muei lek lapalap pan kipadi jappa; ari a pwaidar ni muein Klaudiuj.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
A irail inauki pena, me re pan kijakia jaulan kan, me mi Ierujalem duen ar kapwapwa amen amen.
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Mepukat re wiadar; re kadar won jaunkoa kan Parnapaj o Pauluj me wala.

< Acts 11 >