< Acts 11 >

1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo:
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me;
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia.
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca.
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro;
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: “Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo”.
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore.
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore,
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia.
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea,
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo.

< Acts 11 >