< Acts 11 >

1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Alò, apòt yo ak frè fidèl yo ki te nan tout Judée te tande ke pèp etranje yo osi te resevwa pawòl Bondye a.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
Men lè Pierre te vin monte Jérusalem, sila ki te sikonsi yo te vin pa dakò avèk li.
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Yo t ap di: “Ou te ale kote moun ensikonsi yo, e te manje avèk yo.”
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Konsa, Pierre te kòmanse eksplike yo istwa a nan lòd ke tout bagay te rive yo. Li te di:
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
“Mwen te nan vil Joppé, e mwen te nan lapriyè. Nan yon pwofon somèy mwen te fè yon vizyon; yon sèten objè ki te vin desann kon yon gwo dra ki kenbe nan kat kwen soti nan syèl la, e li te vini tou dwat devan mwen.
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Lè m te fikse zye m sou li, e t ap gade l, mwen te wè bèt latè a kat pye, bèt sovaj, reptil, ak zwazo syèl yo.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
Konsa, mwen te tande yon vwa ki te di m: ‘Leve Pierre; touye e manje.’
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
“Men mwen te di: ‘Non Senyè, paske anyen ki pa sen, oswa ki pa pwòp pa janm antre nan bouch mwen.’
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
“Men yon vwa ki soti nan syèl la te reponn yon dezyèm fwa: ‘Sa ke Bondye fè pwòp, pa konsidere l ankò pa sen.’
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Sa te fèt twa fwa, epi tout bagay yo te rale monte ankò nan syèl la.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
“Epi gade byen, nan moman sa a, twa mesye ki te voye kote mwen sòti Césarée, te parèt devan kay la kote nou te rete a.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
“Lespri a te di m ale avèk yo san krent. Sis frè sila yo osi te ale avè m, e nou te antre nan kay mesye a.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
“Epi li te rapòte kijan li te wè zanj lan kanpe lakay li a, e te di: ‘Voye Joppé pou fè Simon, ke yo rele osi Pierre, vin isit la.
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Li va pale nou pawòl yo. Ak yo menm nou va sove, nou menm avèk tout lakay nou.’
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
“Epi lè mwen te kòmanse pale Lespri Sen an te vin tonbe sou yo menm jan ke li te fè sou nou nan kòmansman an.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Konsa, mwen te sonje pawòl Senyè a, jan Li te konn di a: ‘Jean te batize avèk dlo, men nou va batize avèk Lespri Sen an.’
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
“Donk, si Bondye te bay yo menm don ak nou, lè nou te vin kwè nan Senyè Jésus Kri a, kilès mwen te ye pou m ta kab anpeche Bondye?”
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Lè yo te tande sa a, yo te vin kalme, e te bay Bondye glwa. Yo te di: “Ebyen konsa, Bondye akòde a lòt nasyon yo tou, repantans ki mennen a lavi a.”
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Answit, moun ki te gaye akoz pèsekisyon ki te leve a, ansanm ak zafè Étienne nan, te fè wout yo pou Phénicie, Chypre, ak Antioche, e yo t ap pale pawòl la a Jwif yo sèlman.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Men te gen nan yo, moun Chypre ak Cyrène ki te vini Antioche. E yo te kòmanse pale ak Grèk yo osi, e t ap preche Senyè Jésus a.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
Men la a Senyè a te avèk yo, e yon gran kantite ki te kwè te vire vè Senyè a.
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Nouvèl yo te rive nan zòrèy a legliz la nan Jérusalem, e yo te voye Barnabas Antioche.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Konsa, lè l rive, e te wè gras Bondye a, li te rejwi. Li te kòmanse ankouraje yo tout, pou yo avèk yon sèl panse, ta rete fidèl a Senyè a.
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Paske li te yon bon moun. Li te ranpli ak Lespri Sen an, ak lafwa. Konsa, anpil moun te adisyonen a Senyè a.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Barnabas te kite Tarse pou ale jwenn Saul.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
Lè li te twouve li, li te mennen l Antioche. Pandan yon ane antye yo te reyini avèk legliz la, e yo te enstwi anpil moun. Disip yo te premyèman rele “Kretyen” la a, nan Antioche.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Alò nan tan sa a, kèk pwofèt te sòti Jérusalem pou rive Antioche.
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
Youn nan yo ke yo te rele Agabus te kanpe. Li te kòmanse endike pa Lespri a, ke an verite, t ap gen yon gwo grangou nan tout mond lan. Epi se sa menm ki te rive sou règn Claude la.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Epi selon mwayen ke nenpòt disip te genyen, yo chak te detèmine pou voye asistans pou sekou a frè yo nan Judée.
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Se konsa yo te fè, e te voye l pa men Barnabas ak Saul pou livre bay ansyen yo.

< Acts 11 >