< Acts 11 >

1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
Yhud datsatse fa'a woshetswotsnat eshuwwotsn Ik' ash woterawwots Ik' aap'o bo dek'tsok'o bo shishi.
2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him
P'et'rosu Iyerusalem maantsan aanat b́keshor gof amo geyk b́ wotok'o amaniru ayhudiyots,
3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
«Egish gof amaawu ashuwots meyts kindat bonton nmeyi?» ett bín bok'oori.
4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events:
Ernmó P'et'ros wotts jamo hank'o ett ik ikon keewo dek't b́tuwi.
5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me.
«Taa Iyop'e kitotse Ik' k'onatse tbeefere bek'o tbek'i, t bek'tsonúwere een magaraji arts keewo awd kaaton detsdek'ere darotse oot't tiyok b́ weyri,
6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
Bínowere t'iwints t s'iile magaraji tahotse Gizuwotsnat dini s'otswotsn, datsatse getseyiruwotsnat daaratse bidiru kafuwotsi t bek'i,
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’
‹P'et'roso! tuur shuhuder moowe!› etiru k'aaro tshishi,
8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’
Taamó ‹Woteratse Doonzono! s'ayin woterawo wee kim wotts keewo b́jamon tnonots ger danaak taane› tieti.
9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’
Ernmó gitlo, ‹Ik'o s'ayin b́ woshtso nee kima eto neesh geyiratse› etiru k'aro darotse taash bíanere t shishi.
10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven.
Hanwere keezoto b́ wotiyakon tah arts keewuman jamon daro maantsan t'op'e b́wutsi.
11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
Manoor K'isariyon tiyok wosheets keez ashuwots taa t beyiru moowok waat bobodi.
12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home.
Hake baka t eraniyere bonton t ametuwok'o S'ayin shayiro taash b́ keewi, eshu shirtanotsu taantoniye bo faoni b́ teshi, bonton iknon amatnuwere K'orneliyosi eteyiru asho moots no kindi.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter.
Bíwere melakiyo b́ mootse b́ned'efere b́ bek'tsok'on ‹Iyop'e maantsan asho woshar P'et'rosi eteyiruwo Sm'oni s'eegiywe,
14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’
Bíwere neenat nmaa ash jamo b́ kashit aap'o itsh keewituwe› bíettsok'o noosh b́ keewi.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning.
Taawere keewo dek'at t tuure S'ayin shayiro shini noats b́ ot'tsok'o boatso b́ oot'i.
16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Manoor ‹Yohanis aatson b́ gupi, itmó S'ayn Shayiron gupetute› ett Doonzo keewts aap'o gawtdek'i.
17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?”
No doonz Iyesus Krstosn no amanor Ik'o noosh b́ imts imo bosho b́ imtsotse, eshe Ik'o baziyosh falituwo taa kone!»
18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Bowere han boshishtsok'on bo keewituwo t'ut't s'k et bowutsi, «Eshe Ik'o, Ik' ashwoteraw ashuwots kashi handrosh boon betsitu naandre eti nibo boosh imre, » ett Ik'o bo udi.
19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
Ist'ifanosi k'is'dek't úd'etson tuwts gisheyi jagon bad'ts amantsuwots Fink'en tuut K'op'rosn Ans'okiyo b́ borfetso bo ami, bí aap'ono ayhudiyotssha bako k'oshuwotssh keewakno bo teshi.
20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus.
Wotowa bako K'op'rosnat K'erenon waats amants ik ikuwots Ans'okiyo bo amor Girikiyotssh dab́ doonzo Iyesus doo shishiyo bo keewi.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
Doonzonuwere boon bíangon b́ tep'fera b́ teshi, ay ashuwotsu amanat doonzo maantsan boaani.
22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch.
Iyerusalemitse fa'a Ik' moow keewan b shishtsotse Barnabasi Ans'okiyo maantsan b woshi.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts.
Bíwere amt Ik'o b́ s'aato ashuwotssh awuk'on b́ imtsok'o b́ bek'tsotse geneú b́wutsi, jamwotsu bo nib s'eenon kup'ar doonzo amanetsuwotsi wotar bo beetuewk'o bíizi.
24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
Bíwere S'ayn shayironat imnetiyon s'eenk ash sheeng b́ teshtsotse bo taawo ay wotts ashuwots doonzo maantsan boaani.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
Maniye okoon Barnabas Sa'oli geyosh T'erses maantsan bíami.
26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch.
Datsdek'tnuwe Ans'okiyo maantsan dek't b́weyi, gitetswotsuwere ik nati s'eenosh amants ashuwotsnton ik wotat ay ashuwotsi bo daniyi, amantsuwotsuwere tewurerosh Ans'okiyon, «Kirstiyaniwotsi» ett s'egeyi.
27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
Manoor ik ik Nebiyinee ett s'eegeyiru danifuwots Iyerusalemn Ans'okiyo maantsan bo ami,
28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.)
Boyitsnowere iko Agabosi eteetso tuut dats jamatse k'ak' eeno b́ wotituwok'o S'ayin shayiro b́tizre bek'on bek't b́ keewi, hanuwere b́ woti Rom naashuwots naasho K'elawudiyos dúrone b́ teshi.
29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea.
Mansh Ans'okiyon beyiru amantsuwots Yihudon beyiru eshuwotssh bo took tookon bo faltsok'o c'oc'de'er boon tep'o damiyetuwok'o boeti.
30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Gizmano kishdek't Barnabasnat Sa'ol kishon Ik' máá eenashwotssh bowoshi.

< Acts 11 >