< Acts 10 >
1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Bil je pa neki mož v Cezareji po imenu Kornelij, stotnik trume, ktera se je imenovala Italijska,
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
Pobožen in bogaboječ z vso hišo svojo, kteri je dajal veliko miloščine ljudém, in je molil k Bogu neprenehoma;
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Videl je v prikazni razločno, okoli devete ure dné, angelja Božjega, da je prišel k njemu, in mu je rekel: Kornelij!
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
On pa, pogledavši na-nj in uplašivši se, reče: Kaj je, Gospod? Pa mu reče: Molitve tvoje in miloščine tvoje so prišle v spomin pred Bogom.
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
In sedaj pošlji v Jopo móž, in pokliči Simona, kteri ima priimek Peter;
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
On gostuje pri nekem Simonu strojarji, komur je hiša pri morji: on ti bo povedal, kaj ti je treba storiti.
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Ko je pa angelj, kteri je s Kornelijem govoril, odšel, pokliče dva od domačih svojih, in pobožnega vojaka izmed teh, kteri so mu služili;
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
In razloživši jim vse, pošlje jih v Jopo.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
A drugi dan, ko so bili ti na poti in so se mestu bližali, izide Peter na streho molit, okoli šeste ure,
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
In postane lačen, in hotel je jesti. Ko so pa oni pripravljali, zamakne se,
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
In ugleda nebo odprto, in nekako posodo da shaja na-nj, kakor velik prt, za čvetere ogle privezana, in se spušča na zemljo;
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
V kterej so bile vse štirinogate in divje in lazeče živali zemlje, in tice nebeške.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
In oglasí mu se glas: Vstani, Peter, zakolji in jej!
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Peter pa reče: Nikakor ne, Gospod! kajti nikoli nisem jedel kaj nagnjusnega ali nečistega.
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
In glas mu zopet v drugo reče: Kar je Bog očistil, ne imej ti za nagnjusno.
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
To pa se je zgodilo trikrat. In zopet se je vzela posoda gor na nebo.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Ko je pa Peter sam pri sebi strmel, kaj bi bila ta prikazen, ktero je videl, in glej, možjé, kteri so bili poslani od Kornelija, izprašali so hišo Simonovo, in stali so pred vratmi;
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
In poklicavši, vpraševali so, če Simon s priimkom Peter tu gostuje.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Ko je pa Peter premišljeval o prikazni, reče mu Duh: Glej, trije možjé te iščejo;
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Vstani torej, in snidi, in pojdi ž njimi, brez pomišljevanja; kajti jaz sem jih poslal.
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
In Peter snide k možém, kteri so bili od Kornelija k njemu poslani, in reče: Glej, jaz sem, kterega iščete; kaj je vzrok, za voljo kterega ste prišli?
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Oni pa rekó: Kornelij stotnik, mož pravičen in pobožen, imajoč dobro pričevanje od vsega naroda Judovskega, prejel je povelje od angelja svetega, naj te pokliče v hišo svojo, da sliši besede od tebe.
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Tedaj jih noter pokliče in vzeme pod streho. A drugi dan izide Peter ž njimi, in nekaj bratov, kteri so bili v Jopi, odide ž njim.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
In drugi dan vnidejo v Cezarejo; a Kornelij jih je pričakoval, sklicavši rojake svoje in bližnje prijatelje.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Ko se pa zgodi, da Peter vnide, pride mu Kornelij naproti, in pade na noge, ter se pokloni.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Peter pa ga vzdigne, govoreč: Vstani! tudi jaz sem človek.
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
In govoreč ž njim, vnide in najde jih veliko zbranih,
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
In reče jim: Vi véste, kako nespodobno je možu Judu družiti se ali hoditi k tujcu; in meni je Bog pokazal, naj ne imenujem nikogar nagnjusnega ali nečistega.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Za to sem tudi brez pomišljevanja prišel, ko sem bil poklican. Vprašujem torej, iz kterega vzroka ste me poklicali?
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
In Kornelij reče: Od četrtega dné noter do te ure sem se postil, in ob devetej uri sem molil v hiši svojej; in glej, mož se postavi pred menoj v svetlem oblačilu, in reče:
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
Kornelij, uslišana je molitev tvoja, in miloščine tvoje so v spominu pred Bogom.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Pošlji torej v Jopo, in pokliči Simona s priimkom Petra; on gostuje v hiši Simona strojarja pri morji: on ti bo povedal, ko pride.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Za to sem precej poslal k tebi; in ti si prav storil, da si prišel. Sedaj torej vsi mí pred Bogom stojimo, da slišimo vse, kar ti je zapovedano od Boga.
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
Tedaj Peter odpre usta, in reče: V resnici vidim, da Bog ne gleda na lice,
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
Nego v vsakem narodu, kdor se ga bojí in dela pravico, prijeten mu je.
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Besedo, ktero je poslal sinovom Izraelovim, oznanjujoč mir po Jezusu Kristusu (ta je vsem Gospod):
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Vi véste, kaj se je zgodilo po vsej Judeji, počenši od Galileje, po krstu, kterega je oznanjeval Janez:
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Jezusa iz Nazareta, kako ga je pomazilil Bog z Duhom svetim in močjó; kteri je prešel, delajoč dobroto in uzdravljajoč vse, ktere je bil hudič posedel, ker je bil Bog ž njim.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
In mi smo priče vsemu, kar je storil v deželi Judovskej, in v Jeruzalemu: kterega so na les obesili in umorili.
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
Tega je Bog obudil tretji dan, in dal mu je, da se je pokazal.
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Ne vsemu ljudstvu, nego pričam poprej izvoljenim od Boga, nam, kteri smo ž njim jedli in pili, potem ko je bil vstal od mrtvih,
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
In ukazal nam je, naj oznanjujemo ljudstvu, in pričamo, da je on odločeni od Boga sodnik živih in mrtvih.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Temu vsi preroki pričajo, da bo po imenu njegovem prejel odpuščanje grehov vsak, kdor veruje va-nj.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Ko je Peter še govoril te besede, pade Duh sveti na vse, kteri so poslušali.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
In zavzemó se verni iz obreze, kteri so bili s Petrom prišli, da se je tudi na pogane izlil dar Duha svetega;
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Kajti slišali so jih govoriti jezike, in poveličevati Boga. Tedaj odgovorí Peter:
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Ali more kdo vodo zabraniti, da se ne bi krstili ti, ki so Duha svetega prejeli, kakor tudi mi?
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
In ukaže jih krstiti v ime Gospoda. Tedaj ga zaprosijo, naj bi ostal pri njih nekoliko dnî.