< Acts 10 >
1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Ahali umuntu umo hunsi ya hu Kaisaria, itawa ali yu Kornelio, ali gosi weshipuga eshe Kiitalia.
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
Ali muntu wa Ngulubhi na afumiaga esadaka zinyinji abhapelaga abhantu, aputaga hwa Ngulubhi ensiku zyonti.
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Yahali saa tisa ezya pasanya ahalola embonesyo ahalola umalaika ahwenza hwa mwene ula umalaika wabhuula u “Kornelio!
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
U Kornelio wamwenya tee ula umalaika, wayeta tee waga huliyenu gosi? Umalaika waga esadaka zyaho ne mpuuto zyaho zifishile hwa Ngulubhi na zilizyahwizushe.”
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
Bhatume abhantu hu Yafa bhakwizye uPetro.
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Akhala hwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munsenje ye bahari.”
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Ula umalaika nawasogola, u Kornelio wabhakwizya aboyi bhakwe bhabhili nu sikari umo yaputaga nawo nahubhombele embombo.
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
U Kornelio wabhabhuula zyonti zyazilolile wabhatuma hu Yafa.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Nabhaapulamila afishe hujini, u Petro wazubha hwigulu apuute.
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Nantele enzala yalumile tee nabhali ateleshe walola embonesyo,
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
walola emwanya eyigushe walola ahantu hali neshumwenda hahwiha pansi ne nshenje zine.
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
Muhati yakwe vyahali evintu vyonti evyomi vyaviliwa manama gane, ne vyavihwavula nevyaviluha humwanya.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Wumnvwa izu liyanga lyaga Petro sinza ulye”.
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
U Petro waga sigaembwahile alya evintu evichafu.
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
U Petro wumvwa nantele ulwabhili izu liyiga vyazijozizye Ungulubhi uganje ayanje huje vibhibhi.
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Eli lyabhombisha hatatu hala ahombo hazubha humwanya nantele.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
U Petro nasibha embonesyo izyo, abhantu bhabhatumwilwe nu Kornelio bhabhabhafishile bhemeleye mundyango bhabhuzilizya enyumba yali uPetro.
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
Bhabhuuzilizya aje uSimoni yahwetwa Petro nkakhala omu.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
U Petro pali seebhe embonesyo zila Umpepo Ufinjile wabhuula huja abhantu bhatatu bhahuhwanza hwonze.
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Bhuha iha panji ulongozanye nabho embatumile weene leha ahwogope.”
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
U Petro wabhaga bhimiliye wabhabhuzya mwenzeye yeenu? Nene nemunanza?”
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Atitumile umuntu umo gosi weshipuga muntu puuti, abhuulelwe nu malaika aje ubhale akhaya yakwe ayumvwe zyuli nazyo.”
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
U Petro wabhakaribisya munyumba, shampwiti yakwe bhasogola bhonti, u Petro wabega abhantu abhahu Yafa bhashe bhalongozanya nawo.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Shandabho yakwe bhafiha hu Kaisaria. Bhamwaga uKornelio abhaguulila abhunginye ajirani bhakwe na bhaala bhonti bha munyumba yakwe.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
U Petro nawafiha u Kornelio wabhala huposhe waundamila mmanama gakwe abhonesye huje atinishe.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
U Petro wabhusya waga ane nanee endi muntu neshiawe.”
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
U Petro naliyanje nawe ayinjila anyumba wega abhantu bhabhungine bhabhinji.
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
Wabhabhuula huje amwe mwemwe mulolile huje ate namwe setisangana. Lelo Ungulubhi andamiye aje usahabhakwizye abhantu bhembozizye ane aje bhachafu.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Ndiyo maana ewenzele eshi muyanje zyamunkwizizizye.”
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
U Kornelio wagamula waga ensiku zine zyashilile esala neshi ezi nalipuute munyumba yane, umuntu winza akwite amenda amazelu,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
Wambula waga “Kornelio empuuto zyaho ne sadaka zyaho zifishile humwanya hwa Ngulubhi nazili zyahwizushe hwa mwene.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Eshi tuma umuntu hu Yafa ukwizya uSimoni yahwitwa Petro akhala hwa muntu yahwitwa Simoni yalinganya ensunga enyumba yakwe eli munshenje ye bahari.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Nabhahwinze umwene abhayanje namwe.
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
U Petro wayanga waga lyoli neteha huje Ungulubhi siga ali no upendeleo.
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
Umuntu yayonto yahumwitiha umwene wope Ungulubhi ahumweteha umuntu uyo.
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Enongwa zyayangaga na bha Israeli zyali zya bhantu abhe mataifa gonti ashilile hwa Yesu Kilisti-
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
namwe bhayo mumenye lyalya fumiye hu Yudea hwonti na lyahandiye hu Galilaya u Yohana nawatangazya ahwoziwe.
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Lila lyalyabhombehaga nu Yesu Ungulubhi apishe amafuta aga Umpepo Ufinjile ni khone abhalaga aponile abhantu bhabhayembaga nu shetani Ungulubhi ali pandwemo nawo.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Ate tilibhaketi bha mambo gonti gagabhombishe hunsi zya Uyahudi na hu Yerusalemu-unu uYesu yabhabudile na hulembezye mwikwi.
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
Unu umuntu Ungulubhi azyusizye isiku elyatatu na manyihane,
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
siga hwa bhantu bhonti umwene abhonishe hwa abhantu bhakwe bhabhasaluye, ate tetalyanga nawo na mwele nawo nawazyuha afume hwa bhafwe.
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Atilajizizye alumbilile hwa bhantu bhonti aje unu yabhehwelwe nu Ngulubhi aja abhe gamulanyi wa bhafwe na bhomi.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Na akuwe bhakuwilwe, huje shila muntu yaihumwitiha aisajilwa embibhi zyakwe ashilile hwitawa lyakwe.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
U Petro nahendelelaga ayanje Umpepo Ufinjile wabhinjila abhonti bhabhali munyumba mula bhabhatejelezyaga.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Bhaala bhahenzele nu Petro bhabhatahiriwe- bhaswijile tee huje bhope amataifa(apagani) Ungulubhi abhapeela Umpepo Ufinjile.
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Bhabhahumvwizye bhayanga injango ezyenje na hulumbilile Ungulubhi. U Petro waga,
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
“Ahweli umuntu yayonti yabhajiye akhane aje abhantu bhasahoziwe bhabhaposhiye Umpepo Ufinjile neshi ate?”
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
U Petro wabhabhuula huje bhoziwe hwitawa lya Yesu Kilisti. Pamande bhalaabha uPetro huje akhale na bhene hunsiku kazaa.