< Acts 10 >

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornleius, Centurio cohortis, quæ dicitur Italica,
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper:
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, Angelum Dei introeuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ, et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
Et nunc mitte viros in Ioppen, et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus:
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuius est domus iuxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Et cum discessisset Angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his, qui illi parebant.
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Ioppen.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Postera autem die iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quattuor initiis submitti de cælo in terram,
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune, et immundum.
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset: ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad ianuam.
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Qui dixerunt: Cornelius Centurio, vir iustus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Iudæorum, responsum accepit ab Angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis: et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero expectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes eius adoravit.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Et loquens cum illo intravit, et invenit multos, qui convenerant:
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Iudæo coniungi, aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus, neminem communem aut immundum dicere hominem.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Mitte ergo in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus,
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
sed in omni gente qui timet eum, et operatur iustitiam, acceptus est illi.
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Verbum misit Deus filiis Israel, annuncians pacem per Iesum Christum: (hic est omnium Dominus.)
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudæum: incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Ioannes,
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
Iesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Et nos testes sumus omnium, quæ fecit in regione Iudæorum, et Ierusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus, et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum, et mortuorum.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Huic omnes Prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
Et iussit eos baptizari in nomine Domini Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.

< Acts 10 >