< Acts 10 >

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
第二 百夫長コルネリオの改宗 カイザリアにコルネリオと呼ばるる人あり、イタリア隊と稱する軍隊の百夫長にして、
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
信心深く、家族一同と共に神を畏敬し、人民に多くの施與を行ひ、常に神に祈りつつありしが、
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
一日午後三時頃、幻影の中に、神の使己が許に來りて、コルネリオよ、と呼べるを明かに見しかば、
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
目を之に注ぎ恐入りて、主よ、是は何事ぞや、と云ひしに天使答へけるは、汝の祈祷と施與とは、記念として神の御前に上れり、
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
今人をヨッペに遣はして、ペトロとも呼ばるるシモンと云ふ人を招け、
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
海岸に住めるシモンと云へる革工の家に宿れるなり、彼汝に其為すべき事を云はん、と。
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
己に語れる天使の去りて後、コルネリオは己が二人の僕と部下の信心深き一人の兵卒とを呼び、
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
悉く事情を語りてヨッペに遣はせり。
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
翌日彼等尚途中に在りけるが、町に近づける時、晝の十二時頃ペトロ祈らんとて平屋根に上れり。
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
然るに飢ゑて物欲しかりければ、人の支度するうち、氣を奪はるる如くになり、
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
天開けて大いなる布の如き器降り、四隅を吊されて、天より地に下さるるを見たり。
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
其中には地上の有ゆる四足のもの、匍ふもの、及び空の鳥あり。
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
又聲ありて、ペトロ起きよ、屠りて食せよ、と云ひしかば、
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
ペトロ、主よ、然らじ、我曾て穢れたるもの或は潔からぬものを食せしこと無し、と云ひけるに、
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
又再び聲ありて、神の潔め給ひしものを、汝潔からずと云ふこと勿れ、と云へり。
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
斯の如き事三度にして、器物は忽ち天に取上げられたり。
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
ペトロ心の中に、其見し幻影を如何なる意ぞと當惑せる折しも、コルネリオより遣はされたる人々、シモンの家を尋ねて門前に立止り、
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
音づれて、ペトロとも呼ばるるシモンは此處に宿れりや、と問ひ居たり。
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
ペトロは幻影に就きて打案じ居けるを、聖霊之に曰はく、看よ、三人の男汝を尋ぬ、
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
起ちて下り、躊躇する事なく彼等と共に往け、彼等は我が遣はしたる者なれば、と。
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
ペトロ人々の處に下りて云ひけるは、看よ汝等の尋ぬるは我なり、如何なる故ありて來れるぞ、と。
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
彼等云ひけるは、百夫長コルネリオは、神を畏敬してユデア人一般に好評ある義人なるが、聖なる天使より、汝を其家に招きて汝の言を聴けとの告を受けたり、と。
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
是に於てペトロ、彼等を請じて宿らしめ、翌日諸共に出立しけるが、ヨッペより數人の兄弟之に伴へり。
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
次日カイザリアに入りしに、コルネリオは既に親族及び親しき朋友を呼集めて、彼等を待受けたり。
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
ペトロの入來るや、コルネリオ出迎へて其足下に伏し禮拝せしかば、
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
ペトロ之を起して云ひけるは、立て、我も人なり、と。
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
斯て相語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
此人々に謂ひけるは、ユデア人にして異邦人に連り或は近づく事の掟に適はざるは、汝等の知る所なり。然れど何人をも、穢れたるもの潔からぬものと言ふべからざる事を、神我に示し給へり。
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
故に我招かれて躊躇する事なく來りしが、汝等に問はん、我を招きし所以は何ぞ、と。
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
コルネリオ云ひけるは、四日以前の午後三時、我家に在りて祈れるに、折しも輝ける衣服を着けたる一人の男子、我前に立ちて云ひけるは、
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
コルネリオよ、汝の祈りは聴容れられ、汝の施與は神の御前に記念せられたり。
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
故に人をヨッペに遣はし、ペトロとも呼ばるるシモンを迎えよ、彼は海岸なる革工シモンの家に宿れり、と。
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
是に由りて直に人を汝に遣はししが、宜くこそ來たまひつれ。然れば今我等皆神の御前に在りて、主より汝に命ぜられたる事を悉く承らんとす、と。
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
其時ペトロ口を開きて云ひけるは、神は偏り給はず、
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
何れの國民にもあれ、之を畏敬して義を行ふ人は御意に適へる事、我眞に之を認む。
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
神は御言をイスラエルの子等に送り、イエズス、キリストを以て平安を告げ給ひしが、之ぞ萬民の主に在すなる。
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
汝等ユデア一般に成りし事を知れるならん、是即ちヨハネの宣傳へし洗禮の後、ガリレアより始りし事にして、
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
神はナザレトより出でたるイエズスに、聖霊と能力とを以て注油し給ひしなり。彼は慈善を行ひ、且凡て惡魔に壓へられたる人を醫しつつ世を過し給へり、是神彼と共に在したればなり。
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
我等は、其ユデア人の地及びエルザレムに於て為し給し一切の事の證人なるがユデア人は之を木に磔けて殺したれども、
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
神は三日目に之を復活せしめ且現れしめ給へり。
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
但其は人民一般にはあらで、神より預定せられし證人、即ち死者の中より復活し給ひたる後、彼と共に飲食したる我等に現れしめ給ひしなり。
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
且我が神より立てられて、生者と死者との審判者たる事を人民に教へ且證明すべしと、イエズス自ら我等に命じ給ひしなり。
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
総て之を信ずる人の、其御名によりて罪の赦を受くる事は、預言者の皆證明したる所なり、と。
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
ペトロ尚是等の言を語りつつあるに、聖霊言を聴ける人々一同の上に降り給ひ、
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
ペトロに伴ひ來れる割禮ある信徒は、聖霊の恩寵が異邦人にも注がれたるに惘果てたり。
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
其は彼等の異なる語を語りて神を崇め奉るを聞けばなり。
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
是に於てペトロ答へけるは、此人々は既に我等の如く聖霊を蒙りたれば、誰か水を禁じて其洗せらるるを拒み得んや、と。
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
斯て彼等がイエズス、キリストの御名によりて洗せられん事を命ぜしかば、彼等はペトロが數日此家に留らん事を請へり。

< Acts 10 >