< Acts 10 >

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Or v’era in Cesarea un uomo, chiamato Cornelio, centurione della coorte detta l’ “Italica”,
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
il quale era pio e temente Iddio con tutta la sua casa, e faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Egli vide chiaramente in visione, verso l’ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Ed egli, guardandolo fisso, e preso da spavento, rispose: Che v’è, Signore? E l’angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine son salite come una ricordanza davanti a Dio.
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
Ed ora, manda degli uomini a Ioppe, e fa’ chiamare un certo Simone, che è soprannominato Pietro.
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Egli alberga da un certo Simone coiaio, che ha la casa presso al mare.
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
E come l’angelo che gli parlava se ne fu partito, Cornelio chiamò due dei suoi domestici, e un soldato pio di quelli che si tenean del continuo presso di lui;
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
e raccontata loro ogni cosa, li mandò a Ioppe.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Or il giorno seguente, mentre quelli erano in viaggio e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l’ora sesta, per pregare.
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
E avvenne ch’ebbe fame e desiderava prender cibo; e come gliene preparavano, fu rapito in estasi;
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
e vide il cielo aperto, e scenderne una certa cosa, simile a un gran lenzuolo che, tenuto per i quattro capi, veniva calato in terra.
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
In esso erano dei quadrupedi, dei rettili della terra e degli uccelli del cielo, di ogni specie.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
E una voce gli disse: Lèvati, Pietro; ammazza e mangia.
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Ma Pietro rispose: In niun modo, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla d’immondo né di contaminato.
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
E una voce gli disse di nuovo la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde.
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
E questo avvenne per tre volte; e subito il lenzuolo fu ritirato in cielo.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
E come Pietro stava perplesso in se stesso sul significato della visione avuta, ecco gli uomini mandati da Cornelio, i quali, avendo domandato della casa di Simone, si fermarono alla porta.
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
E avendo chiamato, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, albergasse lì.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
E come Pietro stava pensando alla visione, lo Spirito gli disse: Ecco tre uomini che ti cercano.
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
E Pietro, sceso verso quegli uomini, disse loro: Ecco, io son quello che cercate; qual è la cagione per la quale siete qui?
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Ed essi risposero: Cornelio centurione, uomo giusto e temente Iddio, e del quale rende buona testimonianza tutta la nazion de’ Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo, di farti chiamare in casa sua e d’ascoltar quel che avrai da dirgli.
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Allora, fattili entrare, li albergò. Ed il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe l’accompagnarono.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
E il giorno di poi entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e avea chiamato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
E come Pietro entrava, Cornelio, fattoglisi incontro, gli si gittò ai piedi, e l’adorò.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Lèvati, anch’io sono uomo!
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi.
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
E disse loro: Voi sapete come non sia lecito ad un Giudeo di aver relazioni con uno straniero o d’entrare da lui; ma Dio mi ha mostrato che non debbo chiamare alcun uomo immondo o contaminato.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
E’ per questo che, essendo stato chiamato, venni senza far obiezioni. Io vi domando dunque: Per qual cagione m’avete mandato a chiamare?
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
E Cornelio disse: Sono appunto adesso quattro giorni che io stavo pregando, all’ora nona, in casa mia, quand’ecco un uomo mi presentò davanti, in veste risplendente,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
e disse: Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita, e le tue elemosine sono state ricordate nel cospetto di Dio.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Manda dunque a Ioppe a far chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli alberga in casa di Simone coiaio, presso al mare.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Perciò, in quell’istante io mandai da te, e tu hai fatto bene a venire; ora dunque siamo tutti qui presenti davanti a Dio, per udir tutte le cose che ti sono state comandate dal Signore.
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
Allora Pietro, prendendo a parlare, disse: In verità io comprendo che Dio non ha riguardo alla qualità delle persone;
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
ma che in qualunque nazione, chi lo teme ed opera giustamente gli e accettevole.
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti.
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
vale a dire, la storia di Gesù di Nazaret; come Iddio l’ha unto di Spirito Santo e di potenza; e come egli è andato attorno facendo del bene, e guarendo tutti coloro che erano sotto il dominio del diavolo, perché Iddio era con lui.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
E noi siam testimoni di tutte le cose ch’egli ha fatte nel paese de’ Giudei e in Gerusalemme; ed essi l’hanno ucciso, appendendolo ad un legno.
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
Esso ha Iddio risuscitato il terzo giorno, e ha fatto sì ch’egli si manifestasse
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
non a tutto il popolo, ma ai testimoni ch’erano prima stati scelti da Dio; cioè a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti.
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Ed egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare ch’egli è quello che da Dio è stato costituito Giudice dei vivi e dei morti.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Di lui attestano tutti i profeti che chiunque crede in lui riceve la remission de’ peccati mediante suo nome.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Mentre Pietro parlava così, lo Spirito Santo cadde su tutti coloro che udivano la Parola.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
E tutti i credenti circoncisi che erano venuti con Pietro, rimasero stupiti che il dono dello Spirito Santo fosse sparso anche sui Gentili;
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
poiché li udivano parlare in altre lingue, e magnificare Iddio.
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
Allora Pietro prese a dire: Può alcuno vietar l’acqua perché non siano battezzati questi che hanno ricevuto lo Spirito Santo come noi stessi?
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
E comandò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora essi lo pregarono di rimanere alcuni giorni con loro.

< Acts 10 >