< Acts 10 >

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de ce qu'on appelait le régiment d'Italie,
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
homme pieux et craignant Dieu de toute sa maison, qui faisait généreusement aux gens des dons pour les indigents et qui priait toujours Dieu.
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui venait à lui et lui disait: « Corneille! »
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Lui, fixant les yeux sur lui et effrayé, dit: « Qu'y a-t-il, Seigneur? » Il lui dit: « Tes prières et tes dons aux indigents sont montés en souvenir devant Dieu.
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, qu'on appelle aussi Pierre.
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Il est chez un corroyeur, nommé Simon, dont la maison est au bord de la mer.
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Lorsque l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques et un soldat pieux parmi ceux qui le servaient continuellement.
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
Après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Le lendemain, comme ils étaient en route et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit de la maison pour prier, vers midi.
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Il eut faim et voulut manger, mais pendant qu'on préparait le repas, il tomba en transe.
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
Il vit le ciel ouvert et un récipient qui descendait vers lui, comme une grande nappe étendue par les quatre coins sur la terre,
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
dans lequel se trouvaient toutes sortes d'animaux quadrupèdes de la terre, des bêtes sauvages, des reptiles et des oiseaux du ciel.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Une voix s'adressa à lui: « Lève-toi, Pierre, tue et mange! »
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Mais Pierre dit: « Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de commun ou d'impur. »
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
La deuxième fois, une voix se fit entendre: « Ce que Dieu a purifié, tu ne dois pas l'appeler impur. »
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Cela se fit trois fois, et aussitôt la chose fut reçue au ciel.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Comme Pierre était très perplexe sur la signification de la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent devant la porte,
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
et appelèrent pour demander si Simon, appelé aussi Pierre, y était logé.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Pendant que Pierre réfléchissait à la vision, l'Esprit lui dit: « Voici, trois hommes te cherchent.
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans douter de rien; car je les ai envoyés. »
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Pierre descendit vers les hommes, et dit: « Voici, je suis celui que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus? »
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Ils répondirent: « Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et dont toute la nation des Juifs parle en bien, a été chargé par un saint ange de vous inviter dans sa maison et d'écouter ce que vous direz. »
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Il les fit donc venir et leur procura un logement. Le lendemain, Pierre se leva et sortit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Le lendemain, ils entrèrent dans Césarée. Corneille les attendait, ayant convoqué ses parents et ses amis proches.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Lorsque Pierre entra, Corneille vint à sa rencontre, se jeta à ses pieds et l'adora.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Mais Pierre le releva, en disant: « Lève-toi! Moi aussi, je suis un homme. »
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Comme il parlait avec lui, il entra et trouva beaucoup de gens rassemblés.
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
Il leur dit: « Vous savez vous-mêmes qu'il est interdit à un homme de race juive de s'unir ou de s'approcher d'un homme d'une autre nation; mais Dieu m'a montré que je ne devais appeler aucun homme impie ou impur.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
C'est pourquoi je suis aussi venu sans me plaindre quand on m'a envoyé chercher. Je vous demande donc pourquoi vous m'avez fait venir. »
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Corneille dit: « Il y a quatre jours, j'ai jeûné jusqu'à cette heure-ci; à la neuvième heure, j'ai prié dans ma maison, et voici qu'un homme se tenait devant moi, vêtu d'un vêtement éclatant
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
et disant: 'Corneille, ta prière a été entendue, et Dieu se souvient de tes dons aux indigents'.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Envoie donc à Joppé et fais venir Simon, qu'on appelle aussi Pierre. Il loge dans la maison d'un corroyeur nommé Simon, au bord de la mer. Quand il sera arrivé, il te parlera.
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Je t'ai donc envoyé sur-le-champ, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous ici présents devant Dieu pour entendre tout ce que Dieu vous a ordonné. »
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
Pierre ouvrit la bouche et dit: En vérité, je sais que Dieu ne fait pas de favoritisme,
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
mais qu'il accepte dans toutes les nations celui qui le craint et qui pratique la justice.
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
La parole qu'il a envoyée aux enfants d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous,
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
vous savez vous-mêmes ce qui s'est passé, et qui a été proclamé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par le diable, car Dieu était avec lui.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait, tant dans le pays des Juifs qu'à Jérusalem, où ils l'ont aussi tué, en le pendant au bois.
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
Dieu l'a ressuscité le troisième jour et l'a fait connaître,
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
non pas à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection des morts.
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu comme juge des vivants et des morts.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Tous les prophètes témoignent de lui que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit le pardon des péchés. »
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Comme Pierre prononçait encore ces paroles, le Saint-Esprit tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Ceux des circoncis qui avaient cru étaient dans l'étonnement, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, parce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
Car ils les entendaient parler en d'autres langues et magnifier Dieu. Pierre répondit:
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
« Quelqu'un peut-il interdire à ces gens d'être baptisés d'eau? Ils ont reçu le Saint-Esprit, tout comme nous. »
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
Il leur ordonna de se faire baptiser au nom de Jésus-Christ. Puis ils lui demandèrent de rester quelques jours.

< Acts 10 >