< Acts 10 >

1 At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was called the Italian Regiment.
Ne nitie jatend jolweny moro e dala mar Kaisaria mane nyinge Kornelio. Ngʼatni norito oganda lweny moro mar jo-Rumi miluongo ni Oganda Italia.
2 He and all his household were devout and God-fearing. He gave generously to the people and prayed to God regularly.
En kaachiel gi joode duto ne gin joma odimbore kendo moluoro Nyasaye. Ne okonyo joma odhier kendo olamo Nyasaye pile.
3 One day at about the ninth hour, he had a clear vision of an angel of God who came to him and said, “Cornelius!”
Chiengʼ moro achiel noneno fweny kar sa ochiko odhiambo. E fwenyno noneno malaika mar Nyasaye, mane obiro ire moluonge niya, “Kornelio!”
4 Cornelius stared at him in fear and asked, “What is it, Lord?” The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have ascended as a memorial offering before God.
Kornelio nongʼiyo malaikano ka luoro omake, eka noyiene niya, “Iwacho nangʼo, Ruoth?” Malaika nodwoke niya, “Lemoni kod timbeni mag ngʼwono mikonyogo joma odhier osechopo e nyim Nyasaye kaka misango omiyo osepari.
5 Now send men to Joppa to call for a man named Simon who is called Peter.
Koro or jomoko Jopa mondo odhi oom ngʼat moro ma nyinge Simon, miluongo ni Petro.
6 He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
En wendo Simon ma janyongʼ piende ma ode ni e dho nam.”
7 When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Kane malaika mane wuoyo kodeno osedhi, Kornelio noluongo jotichne ariyo kod achiel kuom jolweny modimbore ma en achiel kuom jomane rite.
8 He explained what had happened and sent them to Joppa.
Nonyisogi gik moko duto mane osetimore, eka noorogi nyaka Jopa.
9 The next day at about the sixth hour, as the men were approaching the city on their journey, Peter went up on the roof to pray.
Kinyne kar odiechiengʼ tir, kane jootego chiegni chopo e dala mar Jopa, Petro noidho malo ewi tado mondo olem.
10 He became hungry and wanted something to eat, but while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Kech ne kaye kendo nogombo chiemo mondo ocham, to kane pod iloso chiemo, ayula wangʼ notere.
11 He saw heaven open and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
Noneno polo koyawore, kendo ka gimoro machalo gi suka malach moyar iloro piny ka omake gi kondene angʼwen.
12 It contained all kinds of four-footed animals and reptiles of the earth, as well as birds of the air.
Sukano notingʼo kit le man-gi tiende angʼwen duto, kod le mamol duto mag piny kod koth winy duto mafuyo e kor polo.
13 Then a voice said to him: “Get up, Peter, kill and eat!”
Eka nowinjo dwol moro kawachone niya, “Petro, aa malo, mondo ineg gimoro kuom gigo icham.”
14 “No, Lord!” Peter answered. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Petro nodwoko niya, “Ooyo Ruoth! Ne pok achamo gimoro amora makwero kata mochido nyaka nene.”
15 The voice spoke to him a second time: “Do not call anything impure that God has made clean.”
Eka dwolno nowuoyo kode kendo mar ariyo niya, “Kik iluong gimoro amora ma Nyasaye osepwodho ni ok ler.”
16 This happened three times, and all at once the sheet was taken back up into heaven.
Gima kama notimore nyadidek eka sukano nokaw mana gisano moter e polo.
17 While Peter was puzzling over the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found Simon’s house and approached the gate.
Kane Petro pod wuoro kuom tiend fweny mane onenono, joote mane Kornelio ooro nochopo e od Simon, mochungʼ e dhorangach oko.
18 They called out to ask if Simon called Peter was staying there.
Negipenjo ka Simon miluongo ni Petro nodak kanyo.
19 As Peter continued to reflect on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.
Kane Petro pod paro kuom fweny mane oneno, Roho Maler nowachone niya, “Simon, welo moko adek dwari.
20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
Omiyo aa malo ilor piny irgi. Kik ideki ma ok idhi kodgi nikech an ema aorogi.”
21 So Peter went down to the men and said, “Here am I, the one you are looking for. Why have you come?”
Petro nolor piny ir jogo monyisogi niya, “An e ngʼat mudwaro. Ere wach ma un-go?”
22 “Cornelius the centurion has sent us,” they said. “He is a righteous and God-fearing man with a good reputation among the whole Jewish nation. A holy angel instructed him to request your presence in his home so he could hear a message from you.”
Negidwoke niya, “Oorwa gi jatend jolweny moro miluongo ni Kornelio. En ngʼat makare moluoro Nyasaye, kendo ma jo-Yahudi duto omiyo luor. Malaika maler nonyise mondo oluongi idhi ire e ode mondo owinj gima inyalo wachone.”
23 So Peter invited them in as his guests. And the next day he got ready and went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
Eka Petro norwako jootego kaka wende. Kinyne Petro nowuok gi jootego, kendo jowete moko moa Jopa bende nodhi kodgi.
24 The following day he arrived in Caesarea, where Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Odiechiengʼ moluwo mano negichopo Kaisaria, kuma Kornelio ne jorite kaachiel gi wedene kod osiepene mane oluongo.
25 As Peter was about to enter, Cornelius met him and fell at his feet to worship him.
Kane Petro odonjo e ot, Kornelio noromone mi opodho e tiende kamiye duongʼ.
26 But Peter helped him up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
To Petro nowachone niya, “Aa malo, an mana dhano kaka in.”
27 As Peter talked with him, he went inside and found many people gathered together.
Petro nowuotho kochomo ot kod Kornelio, ka giwuoyo, to kane ochopo ei ot, nonwangʼo ka ji mangʼeny ochokore rite.
28 He said to them, “You know how unlawful it is for a Jew to associate with a foreigner or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
Nowachonegi niya, “Ungʼeyo maber ni chikwa ok oyie mondo ja-Yahudi obed e achiel kata mondo olim ngʼat moro ma ok ja-Yahudi. To Nyasaye osenyisa ni kik aluong ngʼato ni ogak kata ni ok ler.
29 So when I was invited, I came without objection. I ask, then, why have you sent for me?”
Emomiyo, kane uluonga to abiro ma ok adagi. To koro nyisaneuru, en angʼo momiyo ne uluonga?”
30 Cornelius answered: “Four days ago I was in my house praying at this, the ninth hour. Suddenly a man in radiant clothing stood before me
Kornelio nodwoke niya, “Ndalo angʼwen mosekalo ne oyudo alamo Nyasaye e oda kar sa ochiko odhiambo. To napo ka ngʼat moro morwako lewni marieny ochungʼ buta mowachona niya,
31 and said, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been remembered before God.
‘Kornelio, lemoni kod timbene mag ngʼwono mikonyogo joma odhier osechopo e nyim Nyasaye, omiyo osepari.
32 Therefore send to Joppa for Simon, who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, by the sea.’
Koro or jomoko Jopa mondo oomni Simon miluongo ni Petro. En wendo e od Simon ma janyongʼ piende, modak e dho nam.’
33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now then, we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has instructed you to tell us.”
Emomiyo ne aoroni wach piyo piyo mondo ibi, kendo isetimo maber kuom biro. Koro eri wan ka waduto e nyim Nyasaye, mondo wawinji weche duto ma Ruoth osechiki mondo inyiswa.”
34 Then Peter began to speak: “I now truly understand that God does not show favoritism,
Eka Petro nochako wuoyo kowacho niya, “Sani koro ayie adier ni Nyasaye chiwo ni ji duto mana machalre ka ok odewo wangʼ ngʼato,
35 but welcomes those from every nation who fear Him and do what is right.
to orwako japiny moro amora moluore kendo timo dwarone, ma ok odewo oganda moaye!
36 He has sent this message to the people of Israel, proclaiming the gospel of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Ungʼeyo ni ma e wach mane Nyasaye ooro ni jo-Israel, konyisogi Injili mar kwe kuom Yesu Kristo, ma en Ruodh ji duto.
37 You yourselves know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee with the baptism that John proclaimed:
Ungʼeyo gima osetimore e piny Judea duto, kochakore Galili, bangʼ batiso mane Johana oyalo;
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.
kaka Nyasaye nowiro Yesu ja-Nazareth gi Roho Maler kod teko, kendo kaka nowuotho koni gi koni kotimo maber kendo kochango ji duto mane ni e bwo loch mar Satan, nikech Nyasaye ne ni kode.
39 We are witnesses of all that He did, both in the land of the Jews and in Jerusalem. And although they put Him to death by hanging Him on a tree,
“Wan joneno kuom gik moko duto mane otimo e piny jo-Yahudi kendo ei Jerusalem. Neginege ka gigure e msalaba,
40 God raised Him up on the third day and caused Him to be seen—
to Nyasaye nochiere oa kuom joma otho chiengʼ mar adek, momiyo onene.
41 not by all the people, but by the witnesses God had chosen beforehand, by us who ate and drank with Him after He rose from the dead.
Bangʼ kane osechier oa kuom joma otho, ne ok onene gi ji duto, makmana joneno ma Nyasaye noseyiero, ma gin wan mane wachiemo kendo wametho kode.
42 And He commanded us to preach to the people and to testify that He is the One appointed by God to judge the living and the dead.
Nochikowa mondo wayal ni ji kendo mondo watim nende ni en ema Nyasaye oseyiere kaka jangʼad bura mar joma ngima gi joma otho.
43 All the prophets testify about Him that everyone who believes in Him receives forgiveness of sins through His name.”
Jonabi duto owuoyo kuome ni ngʼato angʼata moyie kuome yudo weruok mar richo e nyinge.”
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who heard his message.
Kane Petro pod wacho wechegi, Roho Maler nolor kuom ji duto mane oyudo winjo wachne.
45 All the circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
Joma oyie kuom Kristo ma jo-Yahudi, mane obiro gi Petro, nowuoro ka Roho Maler nobiro nyaka kuom joma ok jo-Yahudi,
46 For they heard them speaking in tongues and exalting God. Then Peter said,
nikech ne giwinjogi ka giwuoyo gi dhok mayoreyore kendo ka gipako Nyasaye. Eka Petro nowuoyo kawacho niya,
47 “Can anyone withhold the water to baptize these people? They have received the Holy Spirit just as we have!”
“Ere ngʼama koro digengʼ jogi mondo kik obatisgi gi pi, ka gin bende giseyudo Roho Maler mana kaka waseyude?”
48 So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay for a few days.
Kuom mano, nogolo chik mondo obatisgi e nying Yesu Kristo. Bangʼ mano ne gikwayo Petro mondo omed bet kodgi kuom ndalo moko.

< Acts 10 >