< Acts 1 >
1 In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,
Прву сам ти књигу написао о свему, о Теофиле, што поче Исус творити и учити
2 until the day He was taken up to heaven, after giving instructions through the Holy Spirit to the apostles He had chosen.
До дана кад се узнесе, пошто Духом Светим заповеди апостолима које изабра,
3 After His suffering, He presented Himself to them with many convincing proofs that He was alive. He appeared to them over a span of forty days and spoke about the kingdom of God.
Пред којима и по страдању свом показа себе жива многим и истинитим знацима, и јавља им се четрдесет дана, и говори о царству Божјем.
4 And while they were gathered together, He commanded them: “Do not leave Jerusalem, but wait for the gift the Father promised, which you have heard Me discuss.
И сабравши их заповеди им да не иду из Јерусалима, него да чекају обећање Очево, које чусте, рече, од мене;
5 For John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the Holy Spirit.”
Јер је Јован крстио водом, а ви ћете се крстити Духом Светим не дуго после ових дана.
6 So when they came together, they asked Him, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
А они онда који заједно беху, питаху Га говорећи: Господе! Хоћеш ли сад начинити царство Израиљево?
7 Jesus replied, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by His own authority.
А Он им рече: Није ваше знати времена и лета које Отац задржа у својој власти;
8 But you will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be My witnesses in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
Него ћете примити силу кад сиђе Дух Свети на вас; и бићете ми сведоци у Јерусалиму и по свој Јудеји и Самарији и тја до краја земље.
9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
И ово рекавши видеше они где се подиже и однесе Га облак из очију њихових.
10 They were looking intently into the sky as He was going, when suddenly two men dressed in white stood beside them.
И кад гледаху за Њим где иде на небо, гле, два човека стадоше пред њима у белим хаљинама,
11 “Men of Galilee,” they said, “why do you stand here looking into the sky? This same Jesus, who has been taken from you into heaven, will come back in the same way you have seen Him go into heaven.”
Који и рекоше: Људи Галилејци! Шта стојите и гледате на небо? Овај Исус који се од вас узе на небо тако ће доћи као што видесте да иде на небо.
12 Then they returned to Jerusalem from the Mount of Olives, which is near the city, a Sabbath day’s journey away.
Тада се вратише у Јерусалим с горе која се зове Маслинска, која је близу Јерусалима један суботни дан хода.
13 When they arrived, they went to the upper room where they were staying: Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James.
И кад уђоше попеше се у собу где стајаху Петар и Јаков и Јован и Андрија, Филип и Тома, Вартоломије и Матеј, Јаков Алфејев и Симон Зилот, и Јуда Јаковљев.
14 With one accord they all continued in prayer, along with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Ови сви једнодушно беху једнако на молитви и у мољењу са женама, и с Маријом матером Исусовом и браћом Његовом.
15 In those days Peter stood up among the brothers (a gathering of about a hundred and twenty) and said,
И у дане оне уставши Петар између ученика рече (а беше народа заједно око сто двадесет имена):
16 “Brothers, the Scripture had to be fulfilled which the Holy Spirit foretold through the mouth of David concerning Judas, who became a guide for those who arrested Jesus.
Људи браћо! Требало је да се изврши оно писмо што прорече Дух Свети устима Давидовим за Јуду који беше пред онима што ухватише Исуса;
17 He was one of our number and shared in this ministry.”
Јер се бројаше с нама, и беше примио део ове службе.
18 (Now with the reward for his wickedness Judas bought a field; there he fell headlong and burst open in the middle, and all his intestines spilled out.
Он дакле стече њиву од плате неправедне, и обесивши се пуче по среди, и изасу се сва утроба његова.
19 This became known to all who lived in Jerusalem, so they called that field in their own language Akeldama, that is, Field of Blood.)
И постаде знано свима који живе у Јерусалиму да ће се та њива прозвати њиховим језиком Акелдама, које значи њива крвна.
20 “For it is written in the book of Psalms: ‘May his place be deserted; let there be no one to dwell in it,’ and, ‘May another take his position.’
Јер се пише у књизи псалтиру: Да буде двор његов пуст, и да не буде никога ко би живео у њему, и: Владичанство његово да прими други.
21 Therefore it is necessary to choose one of the men who have accompanied us the whole time the Lord Jesus went in and out among us,
Треба дакле од ових људи који су били с нама за све време како међу нас уђе и изиђе Господ Исус,
22 beginning from John’s baptism until the day Jesus was taken up from us. For one of these must become a witness with us of His resurrection.”
Почевши од крштења Јовановог до дана кад се узе од нас, да буде с нама сведок Његовог васкрсења један од ових.
23 So they proposed two men: Joseph called Barsabbas (also known as Justus) and Matthias.
И поставише двојицу, Јосифа који се зваше Варсава презименом Јуст, и Матија.
24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
И помоливши се Богу рекоше: Ти, Господе! Који познајеш срца свих, покажи једног од ове двојице кога си изабрао,
25 to take up this ministry and apostleship, which Judas abandoned to go to his rightful place.”
Да прими део ове службе и апостолства, из кога испаде Јуда да иде на место своје.
26 Then they cast lots, and the lot fell to Matthias; so he was added to the eleven apostles.
И бацише коцке за њих, и паде коцка на Матија и примише га међу једанаест апостола.