< 3 John 1 >
1 The elder, To the beloved Gaius, whom I love in the truth:
Arikon t shuntso, shunetso Gayiyossh, Tiyoke eenashoke,
2 Beloved, I pray that in every way you may prosper and enjoy good health, as your soul also prospers.
T shuntsono! n be jamo neesh b́ kááwitwok'o, jeenono nwotitwok'o, jam weeron neesh b́sheengetwok'owe Ik'o tk'oniri.
3 For I was overjoyed when the brothers came and testified about your devotion to the truth, in which you continue to walk.
Arosh ni amanetsok'onat aron n beeyirwok'on krstiyani wotts eshu ik ikwots waat bokeewor aydek'atniye t geneúwi.
4 I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
T nana'wots arikon ananefetst bobeyrwok'o shishoniye bogo taan geneúshit keewo aaliye.
5 Beloved, you are faithful in what you are doing for the brothers, and especially since they are strangers to you.
T shuntsono! neesh dab ib bowotiyalor eshu eshuwotssh amanek fine nfiniri.
6 They have testified to the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.
Bowere boosh shunon nfints fino Ik'i maa shinatse kishdek't keewrnee, andoor Ik'o genee'ushitwok'on bowerindosh boon ntep'al sheenge.
7 For they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
Krstossh finosh bokeshor amanerawwotsoke eegor tep'o dek'keyatsnee.
8 Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers for the truth.
Ari fin finrwotsnton finirwotsi nowotitwok'o hanotsk'o ashuwotsnton fino noon geyife.
9 I have written to the church about this, but Diotrephes, who loves to be first, will not accept our instruction.
Haniyere shinon Ik' moosh wosho guut're b́teshi, ernmo Ik' maa jish geyirwo Diyotrefis ti ettso de'atse.
10 So if I come, I will call attention to his malicious slander against us. And unsatisfied with that, he refuses to welcome the brothers and forbids those who want to do so, even putting them out of the church.
Eshe itok twoor bí noon c'ashfetst, ketifetst b́ k'alts gond fin jamo keewitwe, man bísh bodob́k'aye bí b́ tookish eshu eshuwotsi de'ake. K'oshwotswere bo de'awok'owe b́bazifoni. Ik'i mootsnowere boon b́gishefoni.
11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. The one who does good is of God; the one who does evil has not seen God.
T shuntsono! sheengo arowe bako gondo ark'aye. Sheeng finiru jamo Ik'ikee. Gond finirwonmó Ik'o be'atse.
12 Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also testify for him, and you know that our testimony is true.
Dimet'ros jangosh ash jamo sheengkewon bísh gawirunee. Arunuwere b tookon bísh gawitwanee. Noowere gawitwone, nogawonwere ar b́ wotok'o danfnee.
13 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with pen and ink.
Neesh guut'osh t geetso ay keewo detsfe b́ teshi, wotowa eree worek'atats neesh guut'o geeratse.
14 Instead, I hope to see you soon and speak with you face to face. Peace to you. The friends here send you greetings. Greet each of our friends there by name.
Karnon neen bek'oshe jangirwe, manoor noonon keewetwone. Jeeno neesh wotowe. Hanoki n tooh tohuwots neesh jamo t'intsirune. Neewere no tohuwotssh jamo ik ikon t'intsuwe.