< 2 Timothy 2 >
1 You therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου
2 And the things that you have heard me say among many witnesses, entrust these to faithful men who will be qualified to teach others as well.
και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι
3 Join me in suffering, like a good soldier of Christ Jesus.
συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου
4 A soldier refrains from entangling himself in civilian affairs, in order to please the one who enlisted him.
ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση
5 Likewise, a competitor does not receive the crown unless he competes according to the rules.
εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση
6 The hardworking farmer should be the first to partake of the crops.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
7 Consider what I am saying, for the Lord will give you insight into all things.
νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν
8 Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David, as proclaimed by my gospel,
μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου
9 for which I suffer to the extent of being chained like a criminal. But the word of God cannot be chained!
εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται
10 For this reason I endure all things for the sake of the elect, so that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. (aiōnios )
δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου (aiōnios )
11 This is a trustworthy saying: If we died with Him, we will also live with Him;
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
12 if we endure, we will also reign with Him; if we deny Him, He will also deny us;
ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας
13 if we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
14 Remind the believers of these things, charging them before God to avoid quarreling over words, which succeeds only in leading the listeners to ruin.
ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων
15 Make every effort to present yourself approved to God, an unashamed workman who accurately handles the word of truth.
σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας
16 But avoid irreverent, empty chatter, which will only lead to more ungodliness,
τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας
17 and the talk of such men will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus,
και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος
18 who have deviated from the truth. They say that the resurrection has already occurred, and they undermine the faith of some.
οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν
19 Nevertheless, God’s firm foundation stands, bearing this seal: “The Lord knows those who are His,” and, “Everyone who calls on the name of the Lord must turn away from iniquity.”
ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου
20 A large house contains not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay. Some indeed are for honorable use, but others are for common use.
εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν
21 So if anyone cleanses himself of what is unfit, he will be a vessel for honor: sanctified, useful to the Master, and prepared for every good work.
εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον
22 Flee from youthful passions and pursue righteousness, faith, love, and peace, together with those who call on the Lord out of a pure heart.
τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας
23 But reject foolish and ignorant speculation, for you know that it breeds quarreling.
τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας
24 And a servant of the Lord must not be quarrelsome, but must be kind to everyone, able to teach, and forbearing.
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον
25 He must gently reprove those who oppose him, in the hope that God may grant them repentance leading to a knowledge of the truth.
εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας
26 Then they will come to their senses and escape the snare of the devil, who has taken them captive to his will.
και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα