< 2 Samuel 22 >

1 And David sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.
2 He said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer.
Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.
3 My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation. My stronghold, my refuge, and my Savior, You save me from violence.
Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.
4 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.
5 For the waves of death engulfed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;
6 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. (Sheol h7585)
Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears.
Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, [dis-je], crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.
8 Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.
10 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant [une] obscurité sous ses pieds.
11 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.
12 He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
13 From the brightness of His presence coals of fire blazed forth.
Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.
14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.
15 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il [fit briller] l'éclair; et les mit en déroute.
16 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
Alors le fond de la mer parut, [et] les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, [et] par le souffle du vent de ses narines.
17 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
Il étendit [la main] d'en haut, [et] m'enleva, [et] me tira des grosses eaux.
18 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, [et] de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
19 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support.
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.
20 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands.
L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
23 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.
24 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.
Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
25 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in His sight.
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.
26 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;
Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.
27 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd.
Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
28 You save an afflicted people, but Your eyes are on the haughty to bring them down.
Car tu sauves le peuple affligé, et tu [jettes] tes yeux sur les hautains, et les humilies.
29 For You, O LORD, are my lamp; the LORD lights up my darkness.
Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.
30 For in You I can charge an army; with my God I can scale a wall.
Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
31 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him.
La voie du [Dieu] Fort est parfaite, la parole de l'Eternel [est] affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
Car qui est [Dieu] Fort, sinon l'Eternel? et qui [est] Rocher, sinon notre Dieu?
33 God is my strong fortress and He makes my way clear.
Le [Dieu] Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, [qui était une voie] d'intégrité.
34 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
36 You have given me Your shield of salvation, and Your gentleness exalts me.
Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.
37 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
38 I pursued my enemies and destroyed them; I did not turn back until they were consumed.
J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.
39 I devoured and crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
40 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me.
Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
41 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me.
Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.
42 They looked, but there was no one to save them— to the LORD, but He did not answer.
Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
43 I ground them as the dust of the earth; I crushed and trampled them like mud in the streets.
Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
44 You have delivered me from the strife of my people; You have preserved me as the head of nations; a people I had not known shall serve me.
Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.
45 Foreigners cower before me; when they hear me, they obey me.
Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.
46 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
47 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may God, the Rock of my salvation, be exalted—
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.
48 the God who avenges me and brings down nations beneath me,
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.
49 who frees me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men.
C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.
50 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name.
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.
51 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.”
C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< 2 Samuel 22 >