< 2 Samuel 1 >

1 After the death of Saul, David returned from the slaughter of the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。
2 On the third day a man with torn clothes and dust on his head arrived from Saul’s camp. When he came to David, he fell to the ground to pay him homage.
第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。
3 “Where have you come from?” David asked. “I have escaped from the Israelite camp,” he replied.
達味問他說:「你從那裏來﹖」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」
4 “What was the outcome?” David asked. “Please tell me.” “The troops fled from the battle,” he replied. “Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are also dead.”
達味又問他說:「戰事怎樣﹖請告訴我! 」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」
5 Then David asked the young man who had brought him the report, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他兒子約納堂死了呢﹖」
6 “I happened to be on Mount Gilboa,” he replied, “and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and the cavalry closing in on him.
那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。
7 When he turned around and saw me, he called out and I answered, ‘Here I am!’
他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。
8 ‘Who are you?’ he asked. So I told him, ‘I am an Amalekite.’
他問我說:你是誰﹖我答說:我是阿瑪肋克人。
9 Then he begged me, ‘Stand over me and kill me, for agony has seized me, but my life still lingers.’
他向我說:「來我身邊,殺了我罷! 我現在雖還完全活著,但十分暈眩。
10 So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裏來奉獻給我主。」
11 Then David took hold of his own clothes and tore them, and all the men who were with him did the same.
達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。
12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。
13 And David inquired of the young man who had brought him the report, “Where are you from?” “I am the son of a foreigner,” he answered. “I am an Amalekite.”
達味又問那報信的少年說:「你是那裏的﹖」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」
14 So David asked him, “Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD’s anointed?”
達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者﹖」
15 Then David summoned one of the young men and said, “Go, execute him!” So the young man struck him down, and he died.
達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他! 」少年把他一刀砍死了。
16 For David had said to the Amalekite, “Your blood be on your own head because your own mouth has testified against you, saying, ‘I killed the LORD’s anointed.’”
同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」
17 Then David took up this lament for Saul and his son Jonathan,
事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂,
18 and he ordered that the sons of Judah be taught the Song of the Bow. It is written in the Book of Jashar:
命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在「壯士書」上:「
19 “Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
以色列的榮華,倒在你的高岡上;葷英雄怎會陣亡﹖
20 Tell it not in Gath; proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, and the daughters of the uncircumcised exult.
不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎維雀躍!
21 O mountains of Gilboa, may you have no dew or rain, no fields yielding offerings of grain. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul, no longer anointed with oil.
基耳波亞山,不祥的山野! 在你那裏露不再降,雨不再下! 因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。
22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not retreat, and the sword of Saul did not return empty.
對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。
23 Saul and Jonathan, beloved and delightful in life, were not divided in death. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。
24 O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and luxury, who decked your garments with ornaments of gold.
以色列女郎! 應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。
25 How the mighty have fallen in the thick of battle! Jonathan lies slain on your heights.
英雄怎會在戰鬥中陣亡! 哎,約納堂! 對你的死,我極度哀痛!
26 I grieve for you, Jonathan, my brother. You were delightful to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.
我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷! 你愛我之情,何等甜蜜! 你對我的愛,勝於婦女之愛。
27 How the mighty have fallen and the weapons of war have perished!”
英雄怎會陣亡! 戰爭的武器怎會喪亡! 」

< 2 Samuel 1 >