< 2 Corinthians 9 >
1 Now about the service to the saints, there is no need for me to write to you.
Onge tiende mondo andiknu kendo kuom kony monego oor ni jo-Nyasaye.
2 For I know your eagerness to help, and I have been boasting to the Macedonians that since last year you in Achaia were prepared to give. And your zeal has stirred most of them to do likewise.
Angʼeyo ni uikoru konyo, kendo asepwoyou ni jo-Makedonia, ka anyisogi ni owete man Akaya osebedo moikore konyo chakre higa mokalo kendo ramo maru osejiwo thothgi.
3 But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said.
Koro ee aoro owetegi mondo pwochwa kuomu kuom wachni kik lokre mana weche manono; to mondo giyudu kuikoru mana kaka ne asewachonegi.
4 Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we—to say nothing of you—would be ashamed of having been so confident.
Nono to, ka jo-Makedoniagi obiro koda moyudo ka ok uikoru, wiwa dikuodi, ka ok awuoyo kuom wichkuot ma un bende duyudi, nikech geno maduongʼ ma waseketo kuomu.
5 So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.
Kuom mano, ne aneno ni ber mondo ajiw owetegi mondo olimu chon mondo utiek chenro duto mag chiwo mag ngʼwono mane usesingoru ni ubiro chiwo. Kamano, ka abiro to anayud ka chiwo maru mar ngʼwono oikore, kendo mano nonyis ni uchiwe gi ngʼwono, to ok kuom achuna.
6 Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
Paruru wachni: Ngʼat mochwoyo kodhi manok kayo cham manok, to ngʼat mochwoyo kothe mangʼeny kayo cham mangʼeny.
7 Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.
Ngʼato ka ngʼato mondo ochiw kaka chunye oyiero, ma ok oywago angʼe, kata nikech ochune, nimar Nyasaye ohero ngʼat ma chiwone ka mor.
8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
To Nyasaye nyalo miyo ubed gi gweth mogundho, mondo kinde duto ubed gi gik moko duto munyalo konyorugo un uwegi, kod mamoko malangʼ munyalo konyogo joma moko.
9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” (aiōn )
Mana kaka ondiki niya, “Gisepogo gigegi ne joma odhier, bergi osiko nyaka chiengʼ.” (aiōn )
10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness.
Koro Jal machiwo kodhi ne jachwoyo kendo machiwo chiemo michamo biro chiwonu kendo medonu nyadi mangʼeny kodhi michwoyo kendo obiro miyo timu makare medore.
11 You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God.
Obiro miyo udok jo-mwandu e yore duto, mondo ubed mangʼwon kinde duto, kendo mondo ji mangʼeny odwok erokamano ni Nyasaye kuom mich mane watero nigi koa kuomu.
12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God.
Nikech tich ma utimo ok chop mana dwaro jo-Nyasaye kende, to bende omiyo ji dwoko erokamano ne Nyasaye nikech kony ma giyudo.
13 Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others.
Kuom nyiso ni uchungʼ kodwa e tijni, umiyo Nyasaye duongʼ nikech mano nyiso ni umako chik mar Injili mar Kristo mwalando, kuom ngʼwono mane omiyo uyie pogo kodgi giu, kaachiel gi jomoko bende.
14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you.
Omiyo gibiro lamonu Nyasaye, ka chunygi otwere kodu, kuom ngʼwono mogundho ma Nyasaye osemiyou.
15 Thanks be to God for His indescribable gift!
Wagouru erokamano ne Nyasaye kuom michne maduongʼ mokalo apima!