< 2 Corinthians 8 >
1 Now, brothers, we want you to know about the grace that God has given the churches of Macedonia.
Брати, ми повідомляємо вам про Божу благодать, дану Македонським церквам,
2 In the terrible ordeal they suffered, their abundant joy and deep poverty overflowed into rich generosity.
адже вони серед суворого випробування дуже раділи, а їхня крайня бідність переповнилася багатством їхньої щедрості.
3 For I testify that they gave according to their ability and even beyond it. Of their own accord,
Я свідчу про те, що вони дали добровільно, по змозі й навіть більше,
4 they earnestly pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the saints.
наполегливо просячи нас про благодать і участь у цьому служінні для святих;
5 And not only did they do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us, because it was the will of God.
і не лише так, як ми сподівалися, а віддали самих себе спочатку Господу, а потім, з волі Божої, нам.
6 So we urged Titus to help complete your act of grace, just as he had started it.
Тож ми попросили Тита завершити розпочату серед вас [справу] благодаті.
7 But just as you excel in everything—in faith, in speech, in knowledge, in complete earnestness, and in the love we inspired in you —see that you also excel in this grace of giving.
І оскільки ви багаті всім: вірою, словом, розумінням, усякою старанністю та любов’ю, якої [навчилися] від нас, – то збагачуйтеся і в цій [справі] благодаті.
8 I am not making a demand, but I am testing the sincerity of your love in comparison to the earnestness of others.
Кажу це не як наказ, але через старанність інших перевіряю щирість вашої любові.
9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.
Адже ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, будучи багатим, заради вас став бідним, щоб ви збагатилися Його бідністю.
10 And this is my opinion about what is helpful for you in this matter: Last year you were the first not only to give, but even to have such a desire.
І в цьому даю вам пораду, адже це піде на користь вам, що не лише почали робити це минулого року, а й першими виявили до цього бажання.
11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.
Завершіть справу зараз, щоб як ревно бажали, так і виконали її в міру можливості.
12 For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
Бо коли є ревність, то дар приймається згідно з тим, що хтось має, а не з тим, чого не має.
13 It is not our intention that others may be relieved while you are burdened, but that there may be equality.
І не [кажу цього], щоб інші мали полегшення, а ви – труднощі, але для рівності.
14 At the present time, your surplus will meet their need, so that in turn their surplus will meet your need. Then there will be equality.
Тепер нехай ваш достаток [буде] для їхньої потреби, а їхній достаток колись – для вашої потреби, аби була рівність,
15 As it is written: “He who gathered much had no excess, and he who gathered little had no shortfall.”
як і написано: «У того, хто [зібрав] багато, не лишилося зайвого, а хто [зібрав] мало, не мав нестачі».
16 But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same devotion I have for you.
Подяка Богові, Який вклав у серце Тита ту ж ревність щодо вас, [яку маю і я],
17 For not only did he welcome our appeal, but he is eagerly coming to you of his own volition.
адже він, будучи ревним, не лише прийняв [наш] заклик, а й добровільно пішов до вас.
18 Along with Titus we are sending the brother who is praised by all the churches for his work in the gospel.
Разом із ним ми посилаємо брата, якого хвалять в усіх церквах за [його служіння] Доброю Звісткою.
19 More than that, this brother was chosen by the churches to accompany us with the offering —the gracious gift we administer to honor the Lord Himself and to show our eagerness to help.
До того ж, його було обрано церквами [бути] нашим супутником у цій [справі] благодаті, якій ми служимо на славу Самого Господа та заради нашої доброї волі,
20 We hope to avoid any criticism of the way we administer this generous gift.
остерігаючись того, щоб не зазнати від когось дорікань за розпорядження цим щедрим даром,
21 For we are taking great care to do what is right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men.
бо ми стараємося чинити добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
22 And we are sending along with them our brother whose earnestness has been proven many times and in many ways, and now even more so by his great confidence in you.
Ми посилаємо з ними нашого брата, якого часто й по-різному перевіряли і який виявився ревним, та зараз він навіть більш ревний оскільки впевнений у вас.
23 As for Titus, he is my partner and fellow worker among you. As for our brothers, they are messengers of the churches, to the glory of Christ.
Що стосується Тита, то він – мій спільник і працює разом зі мною заради вас, а щодо наших братів, то вони – посланці церков [і] слава Христа.
24 In full view of the churches, then, show these men the proof of your love and the reason for our boasting about you.
Тому дайте їм доказ вашої любові та нашої похвали щодо вас перед церквами.