< 2 Corinthians 2 >

1 So I made up my mind not to make another painful visit to you.
statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos
2 For if I grieve you, who is left to cheer me but those whom I have grieved?
si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me
3 I wrote as I did so that on my arrival I would not be saddened by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would share my joy.
et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est
4 For through many tears I wrote you out of great distress and anguish of heart, not to grieve you but to let you know how much I love you.
nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis
5 Now if anyone has caused grief, he has not grieved me but all of you—to some degree, not to overstate it.
si quis autem contristavit non me contristavit sed ex parte ut non onerem omnes vos
6 The punishment imposed on him by the majority is sufficient for him.
sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus
7 So instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
8 Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem
9 My purpose in writing you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum an in omnibus oboedientes sitis
10 If you forgive anyone, I also forgive him. And if I have forgiven anything, I have forgiven it in the presence of Christ for your sake,
cui autem aliquid donatis et ego nam et ego quod donavi si quid donavi propter vos in persona Christi
11 in order that Satan should not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
ut non circumveniamur a Satana non enim ignoramus cogitationes eius
12 Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and a door stood open for me in the Lord,
cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi et ostium mihi apertum esset in Domino
13 I had no peace in my spirit, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
non habui requiem spiritui meo eo quod non invenerim Titum fratrem meum sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam
14 But thanks be to God, who always leads us triumphantly as captives in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of Him.
Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco
15 For we are to God the sweet aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
quia Christi bonus odor sumus Deo in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt
16 To the one, we are an odor of death and demise; to the other, a fragrance that brings life. And who is qualified for such a task?
aliis quidem odor mortis in mortem aliis autem odor vitae in vitam et ad haec quis tam idoneus
17 For we are not like so many others, who peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, as men sent from God.
non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei sed ex sinceritate sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur

< 2 Corinthians 2 >