< 2 Corinthians 11 >
1 I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
Сподіваюся, ви потерпите трохи моє безумство. Так, потерпіть мене!
2 I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
Адже я ревную вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб представити Христу наче чисту діву.
3 I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
Та боюся, що як Єва була зведена хитрощами змія, так і ваші думки можуть віддалитися від щирості та чистоти перед Христом.
4 For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
Бо коли хтось приходить до вас та проповідує іншого Ісуса – не Того, що ми проповідували, або коли приймаєте іншого духа – не Того, що ви прийняли, або іншу добру звістку – не ту, що ви прийняли, то ви це легко терпите.
5 I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
Та не думаю, що я чимось гірший від тих «великих апостолів».
6 Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
І хоча я недосвідчений у красномовстві, але не в пізнанні; і ми вам це чітко всім та в усьому показали.
7 Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
Хіба я згрішив тим, що, бажаючи звеличити вас, сам упокорився й без жодної винагороди звіщав вам Божу Добру Звістку?
8 I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
Я, [так би мовити], обкрадав інші церкви, приймаючи від них платню, аби служити вам.
9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
Коли я був із вами та опинився в нужді, то нікого не обтяжував, адже брати, що прийшли з Македонії, задовольнили мої потреби. Я в усьому стримував себе і далі стримуватимусь, аби не бути для вас тягарем.
10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Як істина Христа перебуває в мені, так ніхто не зупинить цієї моєї похвали в усіх регіонах Ахаї.
11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
Чому? Чи тому, що не люблю вас? Бог знає, [що люблю].
12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
Що я робив, те й робитиму, щоб не давати приводу хвалитися тим, хто шукає підстав, аби довести, що вони рівні нам у тому, чим хваляться.
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Адже такі люди – лжеапостоли, лукаві робітники, які приймають вигляд апостолів Христа.
14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Та це й не дивно, адже сам сатана приймає вигляд ангела світла.
15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
Отже, немає нічого дивного в тому, що і його служителі вдають із себе служителів праведності. Їхній кінець буде за їхніми ділами.
16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
Я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним, але навіть якщо ви це робите, то прийміть мене як нерозумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
Те, що я кажу з приводу похвали, кажу не від Господа, а наче в безумстві.
18 Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
І, оскільки багато хто вихваляється за тілом, то і я вихвалятимуся.
19 For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
Бо ви, будучи мудрими, радо терпите нерозумних!
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
Ви терпите, коли хтось вас поневолює чи об’їдає, коли хтось обдирає чи звеличується [над вами] і б’є вас в обличчя.
21 To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
Кажу це на [свій] сором: у [цьому] ми були слабкими! Та якщо хтось наважується [хвалитися], – кажу це в безумстві, – наважуюсь і я.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Вони євреї? Я теж. Вони ізраїльтяни? Я теж. Вони Авраамове насіння? Я теж.
23 Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
Вони служителі Христа? Кажу ніби в безумстві: я більше. Я більше працював, частіше був ув’язнений, мене жорстокіше били, я часто опинявся на [межі] смерті.
24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
Від юдеїв я п’ять разів отримував по сорок без одного [ударів батогом],
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
тричі мене били палицями, один раз мене закидали камінням, я був на трьох кораблях, які розбивалися у морі, провів цілу добу у відкритому морі.
26 In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
Часто був у подорожах, небезпеках на річках, небезпеках через розбійників, небезпеках через [деяких із мого] роду, небезпеках через язичників, небезпеках у містах, небезпеках у пустелі, небезпеках посеред моря, небезпеках серед лжебратів,
27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
у праці та виснаженні, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в постах, у холоді та в наготі.
28 Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
І окрім усього цього, моє щоденне заняття – турбота про всі церкви.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
Хто знемагає, з ким i я не знемагав би? Хто впадає в гріх, за кого і я не палав би?
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Коли вже маю хвалитися, то хвалитимуся своєю слабкістю.
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying. (aiōn )
Бог і Отець Господа Ісуса, Який є навіки благословенним, знає, що я не брешу. (aiōn )
32 In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, аби мене схопити,
33 But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.
але мене через вікно спустили в кошику по стіні, і я врятувався з його рук.