< 2 Corinthians 11 >

1 I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
Ah! que je voudrais vous voir supporter un moment mes «folies»; mais, oui, vous me supportez,
2 I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
parce que je vous aime avec jalousie, avec une sainte jalousie; et je vous ai fiancés à un seul époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure.
3 I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
Mais j'ai bien peur que, semblables à Ève séduite par les ruses du serpent, vos pensées ne soient corrompues et n'aient perdu leur candeur pour Christ.
4 For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
Si, en effet, on vient vous prêcher un autre Jésus que le nôtre, si on vous fait accepter un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous supportez cela parfaitement!
5 I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
Je crois, cependant, que je ne suis nullement au-dessous de ces archi apôtres!
6 Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
Si je parle comme un homme du peuple, je ne suis pas sans instruction; et je vous l'ai bien montré en tout et pour tout.
7 Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
Ai-je fait une faute en m'humiliant moi-même pour vous élever, je veux dire en vous annonçant l'Évangile de Dieu gratis?
8 I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
J'ai dépouillé d'autres Églises, j'ai accepté d'elles un salaire pour pouvoir vous servir
9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
et quand j'étais chez vous, m'étant trouvé dans la gêne, je ne vous en ai pas importunés; ce sont les frères venus de Macédoine qui m'ont donné ce qui me manquait. Je me suis gardé jusqu'au bout de vous être à charge, et je m'en garderai à l'avenir.
10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Je prends Christ à témoin que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les pays d'Achaïe!
11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
Pourquoi? parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait!
12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
Mais j'agis et j'agirai toujours ainsi pour ôter tout prétexte à ceux qui ne veulent qu'un prétexte pour se dire mes égaux dans ce détail auquel ils tiennent tant!
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Ces hommes-là ce sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, ils se déguisent en apôtres de Christ;
14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
ce n'est pas étonnant; Satan se déguise bien en ange de lumière,
15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
il n'est donc pas surprenant que ses ministres se déguisent en ministres de justice; leur fin sera digne de leurs oeuvres.
16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
Je le répète, personne ne doit me croire «fou»; ou bien, convenons-en, je suis «un fou», alors laissez-moi chanter un peu ma gloire.
17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, je parlerai comme a un fou»;
18 Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
j'ai la prétention de chanter ma gloire; il y en a tant qui chantent la leur, chantons aussi la nôtre!
19 For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
Vous qui êtes si sages, vous savez être indulgents pour les fous;
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
vous avez une étonnante patience avec ces gens qui vous asservissent, qui vous mangent, qui vous pillent, qui vous regardent de haut en bas, qui vous frappent au visage!
21 To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
Je suis honteux de le dire, mais nous nous sommes montrés bien faibles. Si ces gens-là se mettent en avant, moi, dans «ma folie», je le fais comme eux;
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
ils sont Hébreux? moi aussi je le suis; ils sont Israélites? moi aussi je le suis; ils sont de la race d'Abraham? moi aussi j'en suis.
23 Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
Ils sont ministres de Christ? (ici «ma folie» dépasse toute mesure), je suis bien plus; oui, bien plus qu'eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j'ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j'ai souffertes.
24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
Cinq fois les Juifs m'ont appliqué leurs «quarante coups moins un»;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
trois fois j'ai été bâtonné, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé toute une nuit et un jour dans l'abîme;
26 In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
et les voyages sans nombre, et les dangers en passant les fleuves, et les dangers du côté des voleurs, et les dangers du côté des Juifs, et les dangers du côté des païens, et les dangers dans les villes, et les dangers dans la solitude, et les dangers sur mer, et les dangers chez les faux frères,
27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
et les labeurs, et les fatigues, et les veilles répétées, et la faim, et la soif, et les jeûnes prolongés, et le froid, et le dénûment!
28 Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Et, sans parler du reste, mes préoccupations quotidiennes! le souci de toutes les Églises!
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
Qui vient à faiblir que je n'en souffre? Qui vient à tomber sans que j'en aie la fièvre!
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
S'il faut me vanter, c'est de mes souffrances que je me vanterai:
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying. (aiōn g165)
Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (Béni soit-il à jamais! ) sait que je ne mens pas. (aiōn g165)
32 In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville pour m'arrêter,
33 But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.
et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me fit descendre le long des murailles, et c'est ainsi que je parvins à m'échapper.

< 2 Corinthians 11 >