< 2 Corinthians 11 >
1 I hope you will bear with a little of my foolishness, but you are already doing that.
不得你們容忍我一點狂妄! 其實你們也應容忍我,
2 I am jealous for you with a godly jealousy. For I promised you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
因為我是以天主的嫉妒,妒愛你們。原來我已把你們許配給一個丈夫,把你們當作貞潔的童女獻給了基督。
3 I am afraid, however, that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may be led astray from your simple and pure devotion to Christ.
但我很怕你們的心意受到敗壞,失去那對基督所有的赤誠和貞潔,就像那蛇以狡滑誘感了厄娃一樣。
4 For if someone comes and proclaims a Jesus other than the One we proclaimed, or if you receive a different spirit than the One you received, or a different gospel than the one you accepted, you put up with it way too easily.
如果有人來給你們宣講另一個耶穌,不是我們所宣講過的;或者你們領受另一神,不是你們所領受過的,你們竟然都容忍了,真好啊!
5 I consider myself in no way inferior to those “super-apostles.”
真實我以為我一點也不在那些超等的宗徒以下,
6 Although I am not a polished speaker, I am certainly not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every way possible.
縱使我拙於言詞,卻不拙於知識,這是我們在各方面,在各事上,對你們所表現出來的。
7 Was it a sin for me to humble myself in order to exalt you, because I preached the gospel of God to you free of charge?
難道我白白地給你們傳報天主的福音,屈卑我自己為使你們高升,就有了不是嗎﹖
8 I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
我剝削了別的教會,取了酬資,為的是給你們服務啊!
9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
當我在你們那裏時,雖受了匱乏,卻沒有連累過你們一個人,因為有從馬其頓來的弟兄們,補助了我的匱乏,我一直在各方面設法避免連累你們,將來還要如此。
10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
基督的真理在我內,我敢說:我這種誇耀在阿哈雅地方是不會停止的。
11 Why? Because I do not love you? God knows I do!
為什麼呢﹖因為我不愛你們嗎﹖有天主知道!
12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast.
我現今作的,將來還要作,為避免給與那些找機會的人一個機會,免得有人看出他們在所誇耀的事上也跟我們一樣,
13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
因為這種人是假宗徒,是欺詐的工人,是冒充基督宗徒的。
14 And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
這並不希奇,因為連撒殫也冒充光明的天使;
15 It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will correspond to their actions.
所以倘若他的僕役也冒充正義的僕役,並不算是大事;他們的結局必與他們的行為相對等。
16 I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me as a fool, so that I too may boast a little.
我再說:誰也不要以為我是狂妄的,苦不然,你們就以為狂妄看待罷! 好叫我也稍微誇耀一下。
17 In this confident boasting of mine, I am not speaking as the Lord would, but as a fool.
我在這誇耀事上所要說的,不是按照主說的,而是如同在狂妄中說的。
18 Since many are boasting according to the flesh, I too will boast.
既有許多人按俗見誇也要誇耀,
19 For you gladly tolerate fools, since you are so wise.
因為像你們那樣明智的人,竟也甘心容忍了那些狂妄的人!
20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or exalts himself or strikes you in the face.
因為若有人奴役你們,若有人侵吞,若有人榨取你們,若有人對你們傲慢,若有人打你們的臉,你們竟然都容忍了!
21 To my shame I concede that we were too weak for that! Speaking as a fool, however, I can match what anyone else dares to boast about.
我慚愧的在這方面好像我們太軟弱了! 其實,若有人在什麼事上敢誇耀,我狂妄地說:我也敢。
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
他們是希伯來人﹖我也是。是亞巴郎的曲裔﹖我也是。
23 Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death.
他們是基督的僕役﹖我瘋狂地說:我更是。論勞碌,我更多;論監獄,更頻繁;論拷打,過了量;冒死亡,是常事。
24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
被猶太人鞭了五次,每次四十下少一下;
25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea.
受扙擊三次;被石擊一次;遭翻船三次;在深海裏度過了一日一夜,
26 In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers,
又多次行路,遭遇江河的危險,盜賊的危險,由同族來的危險,由外邦人來的危險,城 中來的危險,曠野裏的危險,海洋上的危險,假弟兄中的危險;
27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
勞碌辛苦,屢不得眠;忍饑受渴,屢不得食;忍受寒冷,赤身裸體;
28 Apart from these external trials, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
除了其餘的事以外,還有我每日的繁務,對眾教會的掛慮。
29 Who is weak, and I am not weak? Who is led into sin, and I do not burn with grief?
誰軟弱,我不軟弱呢﹖誰跌倒,我不焦慮呢﹖
30 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
若必須誇耀,我就要誇耀我軟弱的事。
31 The God and Father of the Lord Jesus, who is forever worthy of praise, knows that I am not lying. (aiōn )
主耶穌的天主和父,那應受頌揚於永遠的,知道我不撒謊。 (aiōn )
32 In Damascus, the governor under King Aretas secured the city of the Damascenes in order to arrest me.
我在大馬士革時,阿勒達王的總督把守了大馬士革人的城,要逮捕我,
33 But I was lowered in a basket through a window in the wall and escaped his grasp.
而我竟疲人用籃子從窗口沿著城牆繫下,逃脫了他的手。