< 1 Thessalonians 4 >
1 Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God, just as you have received from us. This is how you already live, so you should do so all the more.
De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.
2 For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
Scitis enim quae praecepta dederim vobis per Dominum Iesum.
3 For it is God’s will that you should be holy: You must abstain from sexual immorality;
Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra: ut abstineatis vos a fornicatione,
4 each of you must know how to control his own body in holiness and honor,
ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore:
5 not in lustful passion like the Gentiles who do not know God;
non in passione desiderii, sicut et Gentes, quae ignorant Deum:
6 and no one should ever violate or exploit his brother in this regard, because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
et nequis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum: quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut praediximus vobis, et testificati sumus.
7 For God has not called us to impurity, but to holiness.
non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
8 Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.
Itaque qui haec spernit, non hominem spernit, sed Deum: qui etiam dedit Spiritum suum sanctum in nobis.
9 Now about brotherly love, you do not need anyone to write to you, because you yourselves have been taught by God to love one another.
De charitate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
10 And you are indeed showing this love to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to excel more and more
Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos fratres ut abundetis magis,
11 and to aspire to live quietly, to attend to your own matters, and to work with your own hands, as we instructed you.
et opera detis ut quieti sitis, et ut vestrum negotium agatis, et operemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis:
12 Then you will behave properly toward outsiders, without being dependent on anyone.
et ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt: et nullius aliquid desideretis.
13 Brothers, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you will not grieve like the rest, who are without hope.
Nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent.
14 For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
Si enim credimus quod Iesus mortuus est, et resurrexit: ita et Deus eos, qui dormierunt per Iesum, adducet cum eo.
15 By the word of the Lord, we declare to you that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have fallen asleep.
Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui residui sumus in adventu Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt.
16 For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
Quoniam ipse Dominus in iussu, et in voce Archangeli, et in tuba Dei descendet de caelo: et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi.
17 After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aera, et sic semper cum Domino erimus.
18 Therefore encourage one another with these words.
Itaque consolamini invicem in verbis istis.