< 1 Thessalonians 4 >
1 Finally, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus to live in a way that is pleasing to God, just as you have received from us. This is how you already live, so you should do so all the more.
Mogik, jowetewa, ne wapuonjou kaka onego udag malongʼo ne Nyasaye, mana kaka ngimau chalo sani. To koro wakwayou kendo wajiwou kuom Ruoth Yesu mondo umed timo kamano moloyo.
2 For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
Nikech ungʼeyo puonj mane wamiyou kuom teko mar Ruoth Yesu.
3 For it is God’s will that you should be holy: You must abstain from sexual immorality;
En dwaro Nyasaye mondo ubed jomaler. Nyasaye dwaro ni ubed mabor gi timbe mag terruok
4 each of you must know how to control his own body in holiness and honor,
to bende ngʼato ka ngʼato nyaka puonjre rito ringre e yo maler kendo malongʼo,
5 not in lustful passion like the Gentiles who do not know God;
ma ok oyie mondo ringre oowre gi gombo mathoth kaka jopiny makia Nyasaye timo.
6 and no one should ever violate or exploit his brother in this regard, because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.
To kuom wachni, ngʼato kik tim ni wadgi marach kata wuonde. Ruoth biro kumo joma timo timbe ma kamago mana kaka ne wasenyisou kendo siemou.
7 For God has not called us to impurity, but to holiness.
Nimar Nyasaye ne ok oluongowa mondo wadag e ngima mar dwanyruok, to ne oluongowa mondo wadag e ngima maler.
8 Anyone, then, who rejects this command does not reject man but God, the very One who gives you His Holy Spirit.
Omiyo ngʼato angʼata motamore winjo puonjni ok otamore winjo dhano, to otamore winjo Nyasaye owuon mamiyou Roho Maler.
9 Now about brotherly love, you do not need anyone to write to you, because you yourselves have been taught by God to love one another.
To kuom wach hera ma jowete kuom Kristo onego oherrego to ok wane tiende ndikonue, nikech un uwegi Nyasaye osepuonjou mondo uherru ngʼato gi ngʼato.
10 And you are indeed showing this love to all the brothers throughout Macedonia. But we urge you, brothers, to excel more and more
To kuom adiera uhero jowete duto man e miech Makedonia duto. Kata kamano wakwayou, jowetewa, mondo umed timo kamano moloyo mano.
11 and to aspire to live quietly, to attend to your own matters, and to work with your own hands, as we instructed you.
Dwaro maduongʼ mar ngimau onego obed ni mondo udag e ngima mokwe, ka urango mana tijeu kende, kendo kutiyo matek gi lwetu mana kaka ne wachikou,
12 Then you will behave properly toward outsiders, without being dependent on anyone.
mondo kit ngimau mapile oywa chuny joma pok oyie mi gimiu luor, kendo kik uket genou kuom ngʼato angʼata.
13 Brothers, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death, so that you will not grieve like the rest, who are without hope.
Jowetewa, ok wadwar mondo ubed ka ukia gima timore ne joma osetho, kata mondo ubed gi kuyo ka joma moko, maonge gi geno.
14 For since we believe that Jesus died and rose again, we also believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in Him.
Wayie ni Yesu notho mochier oa kuom joma otho, omiyo wayie ni Nyasaye biro chiero jomo oyie duto mosetho kaachiel kode.
15 By the word of the Lord, we declare to you that we who are alive and remain until the coming of the Lord will by no means precede those who have fallen asleep.
Kaluwore gi wach Ruoth owuon, wanyisou ni wan ma Ruoth noyudwa ka pod wangima chiengʼ ma nobie, ok wanakwong dhi kapok okaw joma osetho.
16 For the Lord Himself will descend from heaven with a loud command, with the voice of an archangel, and with the trumpet of God, and the dead in Christ will be the first to rise.
Nikech Ruoth owuon nolor koa e polo, mi nogol chik gi dwol maduongʼ, ka malaika maduongʼ kok, kendo ka turumbete mar Nyasaye ywak matek; eka joma nosetho kani kuom Kristo nochier mokwongo.
17 After that, we who are alive and remain will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will always be with the Lord.
Bangʼ mano, wan ma pod wadongʼ ka wangima noyudhwa kaachiel kodgi mi terwa malo e boche polo mondo warom gi Ruoth e polo. Omiyo wanabed gi Ruoth nyaka chiengʼ.
18 Therefore encourage one another with these words.
Emomiyo jiwreuru gi wechegi.