< 1 Samuel 8 >

1 When Samuel grew old, he appointed his sons as judges over Israel.
Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos iudices Israel.
2 The name of his firstborn son was Joel, and the name of his second was Abijah. They were judges in Beersheba.
Fuitque nomen filii eius primogeniti Ioel: et nomen secundi Abia, iudicum in Bersabee.
3 But his sons did not walk in his ways; they turned aside toward dishonest gain, accepting bribes and perverting justice.
Et non ambulaverunt filii illius in viis eius: sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt iudicium.
4 So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
Congregati ergo universi maiores natu Israel, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
5 “Look,” they said, “you are old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king to judge us like all the other nations.”
Dixeruntque ei: Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis: constitue nobis regem, ut iudicet nos, sicut et universæ habent nationes.
6 But when they said, “Give us a king to judge us,” their demand was displeasing in the sight of Samuel; so he prayed to the LORD.
Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: Da nobis regem, ut iudicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
7 And the LORD said to Samuel, “Listen to the voice of the people in all that they say to you. For it is not you they have rejected, but they have rejected Me as their king.
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi. Non enim te abiecerunt, sed me, ne regnem super eos.
8 Just as they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking Me and serving other gods, so they are doing to you.
Iuxta omnia opera sua, quæ fecerunt a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc: sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
9 Now listen to them, but you must solemnly warn them and show them the manner of the king who will reign over them.”
Nunc ergo vocem eorum audi: verumtamen contestare eos, et prædic eis ius regis, qui regnaturus est super eos.
10 So Samuel spoke all the words of the LORD to the people who were asking him for a king.
Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem,
11 He said, “This will be the manner of the king who will reign over you: He will take your sons and appoint them to his own chariots and horses, to run in front of his chariots.
et ait: Hoc erit ius regis, qui imperaturus est vobis: filios vestros tollet, et ponet in curribus suis, facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
12 He will appoint some for himself as commanders of thousands and of fifties, and others to plow his ground, to reap his harvest, to make his weapons of war, and to equip his chariots.
et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
13 And he will take your daughters to be perfumers, cooks, and bakers.
Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
14 He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his servants.
Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
15 He will take a tenth of your grain and grape harvest and give it to his officials and servants.
Sed et segetes vestras, et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
16 And he will take your menservants and maidservants and your best cattle and donkeys and put them to his own use.
Servos etiam vestros, et ancillas, et iuvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
17 He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
18 When that day comes, you will beg for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you on that day.”
Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis: et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
19 Nevertheless, the people refused to listen to Samuel. “No!” they said. “We must have a king over us.
Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt: Nequaquam: rex enim erit super nos,
20 Then we will be like all the other nations, with a king to judge us, to go out before us, and to fight our battles.”
et erimus nos quoque sicut omnes Gentes: et iudicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
21 Samuel listened to all the words of the people and repeated them in the hearing of the LORD.
Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
22 “Listen to their voice,” the LORD said to Samuel. “Appoint a king for them.” Then Samuel told the men of Israel, “Everyone must go back to his city.”
Dixit autem Dominus ad Samuelem: Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israel: Vadat unusquisque in civitatem suam.

< 1 Samuel 8 >