< 1 Peter 4 >
1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin.
Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis:
2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God.
Ut iam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis.
3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry.
Sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem Gentium consummandam his, qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus ebrietatibus, et illicitis idolorum cultibus.
4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you.
In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriae confusionem, blasphemantes.
5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead.
Qui reddent rationem ei, qui paratus est iudicare vivos et mortuos.
6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit.
Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut iudicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in Spiritu.
7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray.
Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus.
8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins.
Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis charitatem continuam habentes: quia charitas operit multitudinem peccatorum.
9 Show hospitality to one another without complaining.
Hospitales invicem sine murmuratione:
10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another.
Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. (aiōn )
Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria, et imperium in saecula saeculorum: Amen. (aiōn )
12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you.
Charissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat:
13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory.
sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes.
14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriae, et virtutis Dei, et qui est eius Spiritus, super vos requiescit.
15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name.
Si autem ut Christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine.
17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God?
quoniam tempus est ut incipiat iudicium a domo Dei. Si autem primum a nobis: quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio?
18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?”
Et si iustus quidem vix salvabitur, impius, et peccator ubi parebunt?
19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good.
Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis.