< 1 Corinthians 9 >
1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?
Zalên mi ni mu-ung mo? Tîrton ni mu-ung mo? Ei Pumapa Jisua mu loi mo ki ni? Male nangni khom Pumapa ta ranga ki sinthona mara nimak choi mo?
2 Even if I am not an apostle to others, surely I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
Midangngeiin tîrtonin mi pom no khom rese ngeia, nangnin chu mi nin pom ngêt! Pumapa leh nin ringna ânzom zoi sikin ki tîrton indangna chu nangni hah nin ni.
3 This is my defense to those who scrutinize me:
Mîn min makhalin chu hi anghin kên rung ngâi:
4 Have we no right to food and to drink?
Sin ko tho theina ranga sâknêk man rangin racham ko dôn loi mo?
5 Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?
Tîrton dangngei le Pumapa lâibungngei le Peter ngei anghan ku khuolchaina Khristien dôngma tuong rangin racham ko dôn loi mo?
6 Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living?
Aninônchu, Barnabas le keima vai mo kin ringna ranga sinthoa invâi rang?
7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk?
Tu râlmingei mo anninanâk thâma invâiin râl an doi ngâi? Tu chuonsinpungei mo grapebil thoa amara sâk ngâiloi? Tu belrihôlpungei mo belri pâl vâia an runutui nêk ngâiloi?
8 Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing?
Balam khomin ma angdên han ati sikin anîngtina enminkhina hih aten dôn mu-ung ani.
9 For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned?
Moses balam lekhabua han, “Sechal hah bu ni minchîl lâitak han a mûr khit pe no roh,” ti ei pore. Atûn, Pathien'n sechal mo a mindon?
10 Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest.
Eini ranga a misîr nimak mo? Ani, eini rang piela a miziek, âlkaipu le bu âtpu han an chang rangtum ngâituiin sin an tho rang ani.
11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you?
Nin lâia ratha sachi kin rethea, nin kôm renga taksa neinun ngei ât unglang kamâmom rai no ni mo?
12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.
Midangngei luo mana hi taksa neinun ngei hih nin kôm renga chang rangin racham an neiin chu, keini vâng chu rachamneina lien uol kin dôn nimak mo? Hannirese, ha rachamneina hah mang mak me. Khrista Thurchi Sa kin chakal loina rangin jâttin kin tuong zajâm ngâi.
13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings?
Pathien Biekina sintho mingei han Biekin renga an sâk rang an man ngâi ti le mâichâma inbôlnangei min tungpungei khomin mâichâma neinunpêkngei han rangtum an dôn ngâi tiin nin riet minthâr ani.
14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
Ma angdên han Pumapa'n Thurchisa hah a misîrpungeiin hima renga hah an sâk rangin chong a pêk ani.
15 But I have not used any of these rights. And I am not writing this to suggest that something be done for me. Indeed, I would rather die than let anyone nullify my boast.
Aniatachu, Keiman chu mangei hah inkhat luo ka mang loi ani, atûn hin khom ku chunga ma anghan nin thona ranga ki miziek ni tet mak. Tutu khom kên songna hih asênaboi chongngei an minchang nêkin chu thi ving inlang kei rangin asa uol!
16 Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast, because I am obligated to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
Thurchisa ki misîr sika ririemin insong theina dôn mu-ung. Thurchisa hih misîr ngêt ranga dânde kêng ki ni. Thurchisa hih misîr nôn lang chu kei rangin ichi omtak ani rang!
17 If my preaching is voluntary, I have a reward. But if it is not voluntary, I am still entrusted with a responsibility.
Hi sin hih keima nuom thangna sika ki sin nisenla chu thalo khôk thei ki tih; hannirese, Pathien'n hi sin hih mi minkol sikin ki sintum piela bên, ki sin ani.
18 What then is my reward? That in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not use up my rights in preaching it.
Hanchu, kho anga thalo mo ka man rang ani zoi? Thurchi Sa rang sika ki sinthona hin ka rachamneinangei mang loia thalo boia ki sin hih thurchisa rangin zora sa ani.
19 Though I am free of obligation to anyone, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible.
Zalen mi ki ni, tute suok chu ni mu-ung; aniatachu thei dôra mi tamtak ngei ka lâklût theina rangin mi murdi suok ka chang ani.
20 To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), to win those under the law.
Judangei ka lâklût theina rangin Judangei lâia chu Juda angin ko om ngâi; male Moses Balam nuoia om no khom inlang, balam nuoia om ngei kôm chu ka lâklût ngei theina rangin balam nuoia om anghan ko om ngâi.
21 To those without the law I became like one without the law (though I am not outside the law of God but am under the law of Christ), to win those without the law.
Ma angdên han, Jentailngei ka lâklût theina rangin Jentailngei lâia chu Jentail angin Juda balam pêntieng ko om ngâi. Ma hah Pathien balam jôm mu-ung ki tina nimaka; Khrista balam nuoia ko om tatak ani.
22 To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
Taksônna tom ngei ka lâklût theina rangin râtloingei lâia chu râtloi angin ko om ngâi. Masikin kho angin mo senkhat ngei luo ka sanminring theina rangin mi murdi kôm jâttin ki ni zoi.
23 I do all this for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
Satvurna ka chang theina rangin mangei nâm hah Thurchisa sikin ki sin ani.
24 Do you not know that in a race all the runners run, but only one receives the prize? Run in such a way as to take the prize.
Tân insiet ngei hah anrêngin an tânna, hannirese inkhat vaiin kêng râisânman a man ngâi ti nin riet loi mo? Râisânman hah nin man theina rangin ma angtak han tân roi.
25 Everyone who competes in the games trains with strict discipline. They do it for a crown that is perishable, but we do it for a crown that is imperishable.
Insietna akop ngeiin chu lam tina an indîn ngâi. Anni chu rênglukhum sietthei man rangin an insieta eini chu rênglukhum siet theiloi kumtuonga om rang man rang ei ni.
26 Therefore I do not run aimlessly; I do not fight like I am beating the air.
Masikin ânjîkzatin zoina tenkung tieng ka tân ngâia; masikin kuttum leh insuk ngâipu'n min pâm loia a kuttum leh a suk ngâi angin ki ni.
27 No, I discipline my body and make it my slave, so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified.
Midangngei insietna taka ko koitûp suole keima chukloia ko om loina rangin, ka takpum dûk min tongin ke sep ngâi ani.