< 1 Corinthians 7 >
1 Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
Ora, quanto ás coisas, que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse mulher;
2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua propria mulher, e cada uma tenha o seu proprio marido.
3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
O marido pague á mulher a devida benevolencia, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
A mulher não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o o marido; e tambem da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu proprio corpo, mas tem-o a mulher.
5 Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento de ambos por algum tempo, para vos applicardes á oração: e depois ajuntae-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinencia.
6 I say this as a concession, not as a command.
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu proprio dom, um d'uma maneira e outro d'outra.
8 Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ella consente em habitar com elle, não a deixe.
13 And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
E, se alguma mulher tem marido descrente, e elle consente em habitar com ella, não o deixe.
14 For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
Porque o marido descrente é sanctificado pela mulher: e a mulher descrente é sanctificada pelo marido; d'outra sorte os vossos filhos seriam immundos; porém agora são sanctos.
15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque n'este caso o irmão, ou irmã, não está sujeito á servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Porque, d'onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, d'onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
17 Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as egrejas.
18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
É alguem chamado estando já circumcidado? fique circumcidado. É alguem chamado estando incircumcidado? não se circumcide.
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.
A circumcisão é nada e a incircumcisão nada é, mas sim a observancia dos mandamentos de Deus.
20 Each one should remain in the situation he was in when he was called.
Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, antes aproveita-te.
22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira tambem o que é chamado sendo livre, servo é de Christo.
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
Fostes comprados por preço; não vos façaes servos dos homens.
24 Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
Ora, quanto ás virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericordia do Senhor para ser fiel.
26 Because of the present crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
Estás ligado á mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
Mas, se tambem casares, não peccas; e, se a virgem se casar, não pecca. Todavia os taes terão tribulações na carne; porém eu vos poupo
29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que tambem os que teem mulheres sejam como se as não tivessem;
30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuissem;
31 and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
E os que usam d'este mundo, como se d'elle não abusassem, porque a apparencia d'este mundo passa.
32 I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como ha de agradar ao Senhor:
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar á mulher.
34 and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
Ha differença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida nas coisas do Senhor para ser sancta, assim do corpo como do espirito; porém a casada cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar ao marido.
35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
Porém digo isto para proveito vosso, não para vos enlaçar, mas para vos guiar ao que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distracção alguma.
36 However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
Mas, se alguem julga que trata sem decoro a sua filha virgem, se tiver passado a flor da idade, e assim convier que se case, faça o tal o que quizer; não pecca; casem-se.
37 But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin, he will do well.
Porém o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tem poder sobre a sua propria vontade, e isto resolveu no seu coração, guardar a sua virgem, faz bem.
38 So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se fallecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, comtanto que seja no Senhor.
40 In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
Porém será mais bemaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e tambem eu cuido que tenho o Espirito de Deus.