< 1 Corinthians 7 >

1 Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
De quibus autem scripsistis mihi: Bonum est homini mulierem non tangere:
2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
propter fornicationem autem unusquisque suam uxorem habeat, et unaquæque suum virum habeat.
3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
Mulier sui corporis potestatem non habet, sed vir. Similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet, sed mulier.
5 Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
Nolite fraudare invicem, nisi forte ex consensu ad tempus, ut vacetis orationi: et iterum revertimini in idipsum, ne tentet vos Satanas propter incontinentiam vestram.
6 I say this as a concession, not as a command.
Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
8 Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
Quod si non se continent, nubant. Melius est enim nubere, quam uri.
10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
Nam ceteris ego dico, non Dominus. Si quis frater uxorem habet infidelem, et hæc consentit habitare cum illo, non dimittat illam.
13 And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
14 For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem, et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem: alioquin filii vestri immundi essent, nunc autem sancti sunt.
15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
Quod si infidelis discedit, discedat: non enim servituti subiectus est frater, aut soror in huiusmodi: in pace autem vocavit nos Deus.
16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
17 Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus Ecclesiis doceo.
18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
Circumcisus aliquis vocatus est? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est? non circumcidatur.
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.
Circumcisio nihil est, et præputium nihil est: sed observatio mandatorum Dei.
20 Each one should remain in the situation he was in when he was called.
Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
21 Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
Servus vocatus es? non sit tibi curæ: sed et si potes fieri liber, magis utere.
22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini: similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
Pretio empti estis, nolite fieri servi hominum.
24 Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.
25 Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
De virginibus autem præceptum Domini non habeo: consilium autem do, tamquam misericordiam consecutus a Domino, ut sim fidelis.
26 Because of the present crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
27 Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
28 But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
Si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit. tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi. Ego autem vobis parco.
29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
Hoc itaque dico, fratres: Tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
31 and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
et qui utuntur hoc mundo, tamquam non utantur: præterit enim figura huius mundi.
32 I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
Volo autem vos sine solicitudine esse. Qui sine uxore est, solicitus est quæ Domini sunt, quomodo placeat Deo.
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
34 and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
Et mulier innupta, et virgo cogitat quæ Domini sunt, ut sit sancta corpore, et spiritu. Quæ autem nupta est, cogitat quæ sunt mundi, quomodo placeat viro.
35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
Porro hoc ad utilitatem vestram dico: non ut laqueum vobis iniiciam, sed ad id, quod honestum est, et quod facultatem præbeat sine impedimento Dominum obsecrandi.
36 However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
Si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua, quod sit superadulta, et ita oportet fieri: quod vult faciat: non peccat, si nubat.
37 But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin, he will do well.
Nam qui statuit in corde suo firmus, non habens necessitatem, potestatem autem habens suæ voluntatis, et hoc iudicavit in corde suo, servare virginem suam, bene facit.
38 So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
Mulier alligata est legi quanto tempore vir eius vivit. quod si dormierit vir eius, liberata est: cui vult nubat: tantum in Domino.
40 In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
Beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium: puto autem quod et ego Spiritum Dei habeam.

< 1 Corinthians 7 >