< 1 Corinthians 7 >
1 Now for the matters you wrote about: It is good to abstain from sexual relations.
Quant aux points sur lesquels vous m'avez écrit, je réponds qu'il est bon pour un homme de s'abstenir de femme;
2 But because there is so much sexual immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
toutefois que chacun, à cause des impudicités, ait sa propre femme, et que chacune ait son propre mari.
3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari.
4 The wife does not have authority over her own body, but the husband. Likewise the husband does not have authority over his own body, but the wife.
La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la femme;
5 Do not deprive each other, except by mutual consent and for a time, so you may devote yourselves to prayer. Then come together again, so that Satan will not tempt you through your lack of self-control.
ne vous privez pas l'un de l'autre, si ce n'est momentanément d'un commun accord, afin de vaquer à la prière et de vous rapprocher de nouveau, afin que Satan ne vous séduise pas à la faveur de votre incontinence.
6 I say this as a concession, not as a command.
Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela,
7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l'un d'une façon, et l'autre d'une autre.
8 Now to the unmarried and widows I say this: It is good for them to remain unmarried, as I am.
Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi;
9 But if they cannot control themselves, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari;
11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
(si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari); et que le mari ne répudie pas sa femme.
12 To the rest I say this (I, not the Lord): If a brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
Quant aux autres, c'est moi, et non le Seigneur, qui leur dis: si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas;
13 And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
et qu'une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu'elle ne répudie pas son mari;
14 For the unbelieving husband is sanctified through his believing wife, and the unbelieving wife is sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but now they are holy.
car le mari incrédule a été sanctifié par sa femme, et la femme incrédule a été sanctifiée par le frère, puisque autrement vos enfants seraient impurs, tandis qu'en fait ils sont saints.
15 But if the unbeliever leaves, let him go. The believing brother or sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.
Mais si l'incrédule se sépare, qu'on le laisse faire; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans des cas pareils, mais c'est pour vivre dans la paix que Dieu nous a appelés.
16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme?
17 Regardless, each one should lead the life that the Lord has assigned to him and to which God has called him. This is what I prescribe in all the churches.
Seulement, que chacun se conduise selon le lot que le Seigneur lui a départi, selon l'appel que Dieu lui a adressé; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les églises.
18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man still uncircumcised when called? He should not be circumcised.
Quelqu'un a été appelé étant circoncis, qu'il ne simule pas l'incirconcision. Quelqu'un a été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commandments is what counts.
La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais ce qui est tout, c'est d'observer les commandements de Dieu.
20 Each one should remain in the situation he was in when he was called.
Que chacun demeure en l'état où il était quand il a été appelé:
21 Were you a slave when you were called? Do not let it concern you—but if you can gain your freedom, take the opportunity.
as-tu été appelé étant esclave, ne t'en fais point de souci, mais, quand même tu peux devenir libre, reste plutôt ce que tu es,
22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord’s freedman. Conversely, he who was a free man when he was called is Christ’s slave.
car l'esclave qui a été appelé dans le seigneur est un affranchi du seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
Vous avez été chèrement achetés; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 Brothers, each one should remain in the situation he was in when God called him.
Frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
25 Now about virgins, I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
Quant à ceux qui sont vierges, je ne possède aucun ordre du seigneur, mais je donne un avis, comme ayant reçu de la miséricorde du Seigneur la grâce d'être fidèle:
26 Because of the present crisis, I think it is good for a man to remain as he is.
je pense donc qu'il est bon, vu l'imminente crise, qu'il est bon, dis-je, à un homme d'être en cet état.
27 Are you committed to a wife? Do not seek to be released. Are you free of commitment? Do not look for a wife.
Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à t'en détacher. N'as-tu plus de femme? Ne recherche pas de femme.
28 But if you do marry, you have not sinned. And if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face troubles in this life, and I want to spare you this.
Toutefois, quand même tu t'es marié, tu n'as pas péché, et si quelqu'un qui est vierge s'est marié, il n'a pas péché; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage.
29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
et ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, et ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, et ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 and those who use the things of this world, as if not dependent on them. For this world in its present form is passing away.
et ceux qui usent du monde comme n'en abusant pas; car la figure de ce monde passe;
32 I want you to be free from concern. The unmarried man is concerned about the work of the Lord, how he can please the Lord.
or je voudrais que vous fussiez libres de toute inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur,
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
tandis que celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme,
34 and his interests are divided. The unmarried woman or virgin is concerned about the work of the Lord, how she can be holy in both body and spirit. But the married woman is concerned about the affairs of this world, how she can please her husband.
et il est partagé. La femme non mariée et la vierge s'inquiètent aussi des choses du Seigneur, afin d'être saintes, et de corps, et d'esprit, tandis que celle qui est mariée s'inquiète de la manière dont elle plaira à son mari.
35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but in order to promote proper decorum and undivided devotion to the Lord.
C'est dans votre intérêt que je vous parle ainsi, non pour vous prendre dans un filet, mais en vue de ce qui convient et de ce qui affermit dans le Seigneur sans distraction.
36 However, if someone thinks he is acting inappropriately toward his betrothed, and if she is beyond her youth and they ought to marry, let him do as he wishes; he is not sinning; they should get married.
Toutefois, si quelqu'un pense qu'il est inconvenant pour sa fille de la laisser dépasser la fleur de l'âge, et qu'il faut que cela se fasse ainsi, qu'il agisse comme il l'entend; il ne pèche pas; qu'ils se marient.
37 But the man who is firmly established in his heart and under no constraint, with control over his will and resolve in his heart not to marry the virgin, he will do well.
Mais celui qui est parfaitement décidé en son cœur, qui, loin de subir aucune nécessité, possède le plein exercice de sa propre volonté, et qui a résolu en son cœur de conserver sa fille vierge, celui-là fera bien;
38 So then, he who marries the virgin does well, but he who does not marry her does even better.
en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, as long as he belongs to the Lord.
Une femme est liée pendant tout le temps que vit son mari; mais si son mari est venu à mourir, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le seigneur;
40 In my judgment, however, she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
toutefois, si elle demeure comme elle est, elle est plus heureuse à mon avis, car je m'imagine que moi aussi je possède l'esprit de Dieu.