< 1 Corinthians 4 >
1 So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
Sic nos existimet homo ut ministros Christi: et dispensatores mysteriorum Dei.
2 Now it is required of stewards that they be found faithful.
Hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.
3 I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
Mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer, aut ab humano die: sed neque meipsum iudico.
4 My conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who judges me.
Nihil enim mihi conscius sum: sed non in hoc iustificatus sum: qui autem iudicat me, Dominus est.
5 Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
Itaque nolite ante tempus iudicare, quoadusque veniat Dominus: qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium: et tunc laus erit unicuique a Deo.
6 Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
Haec autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos: ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.
7 For who makes you so superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
Quis enim te discernit? Quid autem habes quod non accepisti? Si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis?
8 Already you have all you want. Already you have become rich. Without us, you have become kings. How I wish you really were kings, so that we might be kings with you!
Iam saturati estis, iam divites facti estis: sine nobis regnatis: et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.
9 For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos: quia spectaculum facti sumus mundo, et Angelis, et hominibus.
10 We are fools for Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo: nos infirmi, vos autem fortes: vos nobiles, nos autem ignobiles.
11 To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.
Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis caedimur, et instabiles sumus,
12 We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;
et laboramus operantes manibus nostris: maledicimur, et benedicimus: persecutionem patimur, et sustinemus:
13 when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
blasphemamur, et obsecramus: tamquam purgamenta huius mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.
14 I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.
Non ut confundam vos, haec scribo, sed ut filios meos charissimos moneo.
15 Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
Nam si decem millia paedagogorum habeatis in Christo: sed non multos patres. Nam in Christo Iesu per Evangelium ego vos genui.
16 Therefore I urge you to imitate me.
Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
17 That is why I have sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which is exactly what I teach everywhere in every church.
Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus charissimus, et fidelis in Domino: qui vos commonefaciet vias meas, quae sunt in Christo Iesu, sicut ubique in omni Ecclesia doceo.
18 Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.
19 But I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.
Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit: et cognoscam non sermonem eorum, qui inflati sunt, sed virtutem.
20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.
21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?
Quid vultis? in virga veniam ad vos, an in charitate, et spiritu mansuetudinis?