< 1 Corinthians 3 >
1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ.
και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω
2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
3 for you are still worldly. For since there is jealousy and dissension among you, are you not worldly? Are you not walking in the way of man?
ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε
4 For when one of you says, “I follow Paul,” and another, “I follow Apollos,” are you not mere men?
οταν γαρ λεγη τις εγω μεν ειμι παυλου ετερος δε εγω απολλω ουχι σαρκικοι εστε
5 What then is Apollos? And what is Paul? They are servants through whom you believed, as the Lord has assigned to each his role.
τις ουν εστιν παυλος τις δε απολλως αλλ η διακονοι δι ων επιστευσατε και εκαστω ως ο κυριος εδωκεν
6 I planted the seed and Apollos watered it, but God made it grow.
εγω εφυτευσα απολλως εποτισεν αλλ ο θεος ηυξανεν
7 So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow.
ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος
8 He who plants and he who waters are one in purpose, and each will be rewarded according to his own labor.
ο φυτευων δε και ο ποτιζων εν εισιν εκαστος δε τον ιδιον μισθον ληψεται κατα τον ιδιον κοπον
9 For we are God’s fellow workers; you are God’s field, God’s building.
θεου γαρ εσμεν συνεργοι θεου γεωργιον θεου οικοδομη εστε
10 By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one must be careful how he builds.
κατα την χαριν του θεου την δοθεισαν μοι ως σοφος αρχιτεκτων θεμελιον τεθεικα αλλος δε εποικοδομει εκαστος δε βλεπετω πως εποικοδομει
11 For no one can lay a foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ.
θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος
12 If anyone builds on this foundation using gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw,
ει δε τις εποικοδομει επι τον θεμελιον τουτον χρυσον αργυρον λιθους τιμιους ξυλα χορτον καλαμην
13 his workmanship will be evident, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will prove the quality of each man’s work.
εκαστου το εργον φανερον γενησεται η γαρ ημερα δηλωσει οτι εν πυρι αποκαλυπτεται και εκαστου το εργον οποιον εστιν το πυρ δοκιμασει
14 If what he has built survives, he will receive a reward.
ει τινος το εργον μενει ο επωκοδομησεν μισθον ληψεται
15 If it is burned up, he will suffer loss. He himself will be saved, but only as if through the flames.
ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος
16 Do you not know that you yourselves are God’s temple, and that God’s Spirit dwells in you?
ουκ οιδατε οτι ναος θεου εστε και το πνευμα του θεου οικει εν υμιν
17 If anyone destroys God’s temple, God will destroy him; for God’s temple is holy, and you are that temple.
ει τις τον ναον του θεου φθειρει φθερει τουτον ο θεος ο γαρ ναος του θεου αγιος εστιν οιτινες εστε υμεις
18 Let no one deceive himself. If any of you thinks he is wise in this age, he should become a fool, so that he may become wise. (aiōn )
μηδεις εαυτον εξαπατατω ει τις δοκει σοφος ειναι εν υμιν εν τω αιωνι τουτω μωρος γενεσθω ινα γενηται σοφος (aiōn )
19 For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written: “He catches the wise in their craftiness.”
η γαρ σοφια του κοσμου τουτου μωρια παρα τω θεω εστιν γεγραπται γαρ ο δρασσομενος τους σοφους εν τη πανουργια αυτων
20 And again, “The Lord knows that the thoughts of the wise are futile.”
και παλιν κυριος γινωσκει τους διαλογισμους των σοφων οτι εισιν ματαιοι
21 Therefore, stop boasting in men. All things are yours,
ωστε μηδεις καυχασθω εν ανθρωποις παντα γαρ υμων εστιν
22 whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death or the present or the future. All of them belong to you,
ειτε παυλος ειτε απολλως ειτε κηφας ειτε κοσμος ειτε ζωη ειτε θανατος ειτε ενεστωτα ειτε μελλοντα παντα υμων εστιν
23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
υμεις δε χριστου χριστος δε θεου