< 1 Corinthians 16 >
1 Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
“Lino kwamba sha makani a kubenga mali akunyamfwilisha baklistu banetu bali mu Yudeya, ndambangeti mwinse mbuli ncondalambila mibungano ya mucimpansha ca Galatiya.”
2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
Uku okwambeti sondo ne sondo muntu uliyense abikenga pambali mali kwelana mbuli ncabele mwine pang'anda, kwambeti kakutakaba kubenga ne kubunganya mali cindi ncotinkese kwenu uko.
3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
Lino ndakashika, nkacane mwasala bantu beshi bakatwale bipo byenu ku Yelusalemu pamo ne makalata alabapandululunga.
4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
Na cikayandika kwambeti nenjame nkenga, ninkenga pamo nabo.
5 After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
Pakwisa uko ninkapitile ku Makedoniya pakwinga enkondayeyenga kuya kupitila.
6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
Ninkekale nenu kwa cindi citali, mpani cindi ca mupewo conse, kwambeti mukanyamfweko bintu bilayandikinga mubulwendo ndakafumanga uko ne kuya kulikonse nkoti nkayande kuya.
7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Nkansuni kumufwakashila kwakacindi kang'ana sobwe, nsuni kwambeti na Lesa akasuminishe nkekaleko kwacindi citaliko.
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
Kuno ku Efenso ninjikaleko mpaka cindi ca Pentekosite.
9 because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
Pakwinga kuno incito ilakonempe nikukabeti kuli bantu bangi bantotekenga.
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
Na Timoti akese uko mukamutambule cena kwambeti katakanyumfwa buyowa, pakwinga neye lasebensenga incito ya Mwami iyo njondasebensenga.
11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
Kamutakaleka bantu nabambi pakati penu kumunyansha sobwe, mukamunyamfwe mubulwendo bwakendi bwakwisa kuno kulinjame mulumuno, pakwinga ndamupembelelenga kwisa kuno.
12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
Ndelekeshe tunkanda twingi kumuyuminisha mwanse wetu Apolo kwambeti amufwakashile pamo ne banse nabambi, nomba nkasuni pacino cindi, nakese akacana cindi.
13 Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
Kamubani bantu babangamana cindi conse, bemana cituloba mu lushomo. Kamubani babula buyowa bakute lushomo lwayuma nta!
14 Do everything in love.
Bintu byonse mbyomulenshinga, binshikenga mulusuno.
15 You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
Mucishi cena kwambeti Stefano pamo neba mung'anda yakendi ebalatanguna kulesha lushomo muli Klistu cimpansha ca Akaya. Balibenga kusebensela baklistu banabo, neco ndamusengenga mobanse bame,
16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
kamunyumfwilani batangunishi balico, ne bantu bonse balasebensenga cangofu pamo nendibo.
17 I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
Ndakondwa kuboneti Stefano, Fotunato, ne Akayasi balesa kuno, cilabeti mwense nkomuli.
18 For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
Kwisa kwabo kulantontosho moyo, mbuli ncobalamutontosha myoyo ne njamwe. Kamushako mano ne kubalemeka mubintu mbyobalamwambilinga bantu aba.
19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
Mibungano ya bantu ba Lesa ya mucimpansha ca Asiya ilamupanga mitende. Akula ne Prisila pamo ne baklistu bakute kubungana mu ng'anda yabo balamupanga mitende mu Lina lya Mwami Yesu uyo latwikatanyanga pamo.
20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
Banse bonse kuno balamupanga mitende. Kamupanani mitende yakasala.
21 This greeting is in my own hand—Paul.
Kamutambulani mitende njondalembenga ndemwine ame Paulo.
22 If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!
Na pali muntu utasuni Lesa, muntuyo abe washinganwa. Ee! Kamwisani linolino Mwami.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Kwina moyo kunene kwa Mwami Yesu kube nenjamwe.
24 My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.
Lusuno lwakame lube kuli bonse bashoma Klistu Yesu.