< 1 Corinthians 16 >
1 Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
ORA, quant'è alla colletta che [si fa] per i santi, come ne ho ordinato alle chiese della Galazia, così ancor fate voi.
2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
Ogni primo [giorno] della settimana ciascun di voi riponga appresso di sè ciò che gli sarà comodo; acciocchè, quando io sarò venuto, le collette non si abbiano [più] a fare.
3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
E quando io sarò giunto, io manderò coloro che voi avrete approvati per lettere a portar la vostra liberalità in Gerusalemme.
4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
E se converrà ch'io stesso ci vada, essi verranno meco.
5 After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
OR io verrò a voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perciocchè io passerò per la Macedonia.
6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
E forse farò qualche dimora appresso di voi, ovvero ancora ci vernerò; acciocchè voi mi accompagniate dovunque io andrò.
7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
9 because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
Perciocchè una grande ed efficace porta mi è aperta; e [vi son] molti avversari.
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
Ora, se Timoteo viene, vedete ch'egli stia sicuramente appresso di voi; perciocchè egli si adopera nell'opera del Signore, come io stesso.
11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l'aspetto co' fratelli.
12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
Ora, quant'è al fratello Apollo, io l'ho molto confortato di andare a voi co' fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur [vi] andrà, quando avrà l'opportunità.
13 Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
14 Do everything in love.
Tutte le cose vostre facciansi con carità.
15 You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
Ora, fratelli, io vi esorto che (voi conoscete la famiglia di Stefana, [e sapete] che è le primizie dell'Acaia e che si son dedicati al servigio de' santi)
16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
voi ancora vi sottomettiate a tali, ed a chiunque si adopera, e s'affatica nell'opera comune.
17 I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
Or io mi rallegro della venuta di Stefana, e di Fortunato, e d'Acaico; poichè hanno supplito alla vostra assenza.
18 For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
Perciocchè hanno ricreato lo spirito mio, ed il vostro; riconoscete adunque coloro che son tali.
19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
Le chiese dell'Asia vi salutano; Aquila, e Priscilla, insieme con la chiesa [che è] nella lor casa, vi salutano molto nel Signore.
20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
21 This greeting is in my own hand—Paul.
Il saluto di man [propria] di me Paolo.
22 If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!
Se alcuno non ama il Signor Gesù Cristo, sia anatema! Maranata.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
La grazia del Signor Gesù Cristo [sia] con voi.
24 My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.
La mia carità [sia] con tutti voi, in Cristo Gesù. Amen.