< 1 Corinthians 16 >

1 Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
Yaali n tie bi niŋanma taanlin, i mɔ yi jiini, nani min den cabi Galasi jaandidieli yabi maama yeni.
2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
I siigan nni, yua kuli laadi kuli o da cincinli daali, n bili o palu n dagidi maama, ya paabu ko cuo ko ba teni, ke sua ke ti pundi.
3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
N ya ye yeni, n ba diani ya tila ba gedi Jerusalem ke waani i maba, ya niba ke lugdiba,
4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
li buali ke min gedi min mɔno, n ba cuoni li cenli.
5 After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
N ba togini i kani li ya tu k n pendi Maseduani,
6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
li ba fidi min tieni yeni dana lie k pundi yeni o fawaogu yogunu, ke fidi ke yin cian nni min caa naan.
7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Mɔla wani, n ji k bua min ya paa o sanu po ka ke fuondi, ama min tieni yeni dana lie u tienu ya cabi.
8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,
Yeni lan ya kuli n ba ye Efes ke pundi pantekood.
9 because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
Kelima o ganciangu luodi n po ke n b kua faala, ke yibalnba yabi.
10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
Timote baadi, ŋaogu mani ke wan yali oba, kelima o suani yeni min u tienu maama sanu nni.
11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
Oba n mabnd'o, cianma yeni o laafiaa ke wan pundi, kelima n gu n ninjab boncianli.
12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
Yal n nua n ninja Apolos po, n paani o pali ke wan fidi ke pundi yeni o ninjab i kani, o den ke bobni ke ba cua i kani mɔlane.
13 Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
Ya kubi mani i dandanli ke li paa. Ya tie mani jabi, ke paandi i pala.
14 Do everything in love.
Yin suani yaali kuli, sɔ mani yeni mi buanma.
15 You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
N ninjabi, n gɔa pugidi ke maadi, i bani ke Sitefan diegun yabi n tie tindanba Akayi dogun ke tuadi li ŋaniali u tienu maama muandu nnii,
16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
Ya pia mani li cɔln bi po yeni ya niba tugi bi ba ki cabi u tienu maama muandu po.
17 I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
N pali mangi yeni Sitefan n ye ti siigan nni, ke mangi Fortinati po, ke mangi Akayikis po, bi mia sugli ke i kuli ke pedi,
18 For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
Kelima bi sɔngi mini yeni i kuli ya pala, tiadi ke tieni mani li danba balgi.
19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
Asi jaandidied fuondi, Akilas yeni Pisil, yeni ya jaandidiena n ye bi dogun kuli tieni i fuondi ti yonbidaano sanu nni.
20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
N ninjab kuli tieni i fuondi, fuondi mani i lieba kuli u tienu ñɔsumanli po.
21 This greeting is in my own hand—Paul.
Min Pɔl, min mɔno n da'i li tili ne.
22 If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!
Nilo ya yedi ke k bua u tienu, yubonli li daano po. Ti diedo ba guani.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Ti yudaano jesu yediŋanma n ya ye yen'i.
24 My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.
M buama ti yonbidaano jesu n sedi ke guudi. Ami.

< 1 Corinthians 16 >