< 1 Corinthians 15 >

1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
Și acum, fraților, vă vestesc, fraților, vestea cea bună pe care v-am propovăduit-o, pe care și voi ați primit-o, în care și voi stați în picioare,
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
prin care și voi sunteți mântuiți, dacă țineți cu tărie cuvântul pe care vi l-am propovăduit, dacă n-ați crezut în zadar.
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Căci v-am dat mai întâi ceea ce am primit și eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi,
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
că a fost îngropat, că a înviat a treia zi, după Scripturi,
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
și că S-a arătat lui Cefa, apoi celor doisprezece.
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Apoi s-a arătat deodată la peste cinci sute de frați, dintre care cei mai mulți au rămas până acum, dar și unii au adormit.
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
Apoi s-a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor,
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
și, în cele din urmă, ca unui copil născut la timpul nepotrivit, mi s-a arătat și mie.
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Căci eu sunt cel mai mic dintre apostoli, care nu sunt vrednic să mă numesc apostol, pentru că am prigonit Adunarea lui Dumnezeu.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Dar, prin harul lui Dumnezeu, sunt ceea ce sunt. Harul care mi-a fost dat nu a fost zadarnic, ci am lucrat mai mult decât toți aceștia; dar nu eu, ci harul lui Dumnezeu care era cu mine.
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Așadar, fie că sunt eu, fie că sunt ei, așa propovăduim noi și așa ați crezut și voi.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Și dacă se propovăduiește că Hristos a înviat din morți, cum zic unii dintre voi că nu este înviere a morților?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Dar dacă nu există înviere a morților, nici Hristos nu a înviat.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Dacă Hristos nu a înviat, atunci propovăduirea noastră este zadarnică și credința voastră este și ea zadarnică.
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Da, și noi am fost găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am mărturisit despre Dumnezeu că L-a înviat pe Hristos, pe care nu L-a înviat, dacă este adevărat că morții nu învie.
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Căci dacă morții nu au înviat, nici Hristos nu a înviat.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
Dacă Hristos nu a înviat, credința voastră este zadarnică; sunteți încă în păcatele voastre.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Atunci și cei care au adormit în Hristos au pierit.
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Dacă am nădăjduit în Hristos numai în această viață, suntem dintre toți oamenii cei mai jalnici.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Dar acum Hristos a înviat din morți. El a devenit cel dintâi rod al celor adormiți.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Căci, de vreme ce moartea a venit prin om, tot prin om a venit și învierea morților.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Căci, după cum în Adam toți mor în Adam, tot așa și în Hristos toți vor fi înviați.
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Dar fiecare în ordinea sa: Hristos cel dintâi rod, apoi cei ce sunt ai lui Hristos la venirea Lui.
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
Apoi vine sfârșitul, când va preda Împărăția lui Dumnezeu Tatăl, când va desființa orice stăpânire și orice autoritate și putere.
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Căci trebuie să domnească până când va pune pe toți vrăjmașii Săi sub picioarele Sale.
26 The last enemy to be destroyed is death.
Ultimul dușman care va fi desființat este moartea.
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Căci “El a supus toate lucrurile sub picioarele Sale”. Dar când spune: “Toate lucrurile sunt supuse”, este evident că este exceptat cel care i-a supus toate lucrurile.
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
După ce toate lucrurile i-au fost supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui care i-a supus toate lucrurile, pentru ca Dumnezeu să fie totul în toți.
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Altfel, ce vor face cei ce sunt botezați pentru cei morți? Dacă morții nu înviază deloc, atunci de ce sunt botezați pentru cei morți?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
De ce stăm și noi în primejdie în fiecare oră?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Afirm că, prin lăudăroșia pe care o am în voi, pe care o am în Hristos Isus, Domnul nostru, mor în fiecare zi.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Dacă m-am luptat cu animalele la Efes pentru scopuri omenești, ce-mi folosește mie? Dacă morții nu învie, atunci “să mâncăm și să bem, căci mâine murim”.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Nu vă lăsați înșelați! “Tovărășiile rele corup bunele moravuri”.
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Treziți-vă cu dreptate și nu păcătuiți, căci unii nu au cunoștință de Dumnezeu. Vă spun acest lucru spre rușinea voastră.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Dar cineva va zice: “Cum înviază morții?” și: “Cu ce fel de trup vin ei?”
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Nebunule, ceea ce tu însuți semeni nu se face viu decât dacă moare.
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
Ceea ce semeni tu însuți, nu semeni trupul care va fi, ci un bob gol, poate de grâu sau de alt fel.
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
Dar Dumnezeu îi dă un trup, așa cum i-a plăcut lui, și fiecărei semințe un trup propriu.
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Nu toate trupurile nu sunt același trup, ci există un trup al oamenilor, un alt trup al animalelor, altul al peștilor și altul al păsărilor.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Există, de asemenea, corpuri cerești și corpuri terestre; dar slava celor cerești diferă de cea a celor terestre.
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Există o glorie a soarelui, o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor; căci o stea diferă de o altă stea în ceea ce privește gloria.
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Tot așa și învierea morților. Trupul este semănat stricăcios, dar înviază nepieritor.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Este semănat în dezonoare; este înviat în glorie. Este semănat în slăbiciune; este înviat în putere.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Este semănat un trup natural; este înviat un trup spiritual. Există un trup natural și există și un trup spiritual.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
Tot așa este scris: “Cel dintâi om, Adam, a devenit un suflet viu.” Ultimul Adam a devenit un duh dătător de viață.
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Totuși, nu ceea ce este spiritual este primul, ci ceea ce este natural, apoi ceea ce este spiritual.
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Primul om este de pe pământ, făcut din țărână. Al doilea om este Domnul din ceruri.
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Cum este cel făcut din țărână, așa sunt și cei care sunt făcuți din țărână; și cum este cel ceresc, așa sunt și cei care sunt cerești.
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
După cum am purtat chipul celor făcuți din țărână, să purtăm și noi chipul celor cerești.
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Acum, fraților, vă spun următoarele: carnea și sângele nu pot moșteni Împărăția lui Dumnezeu; nici ceea ce este pieritor nu moștenește ceea ce este nepieritor.
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Iată, vă spun o taină. Nu toți vom dormi, ci toți vom fi schimbați,
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
într-o clipă, într-o clipită, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță. Căci trâmbița va suna și morții vor fi înviați incoruptibili, iar noi vom fi schimbați.
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
Căci acest trup pieritor trebuie să devină nepieritor și acest muritor trebuie să se îmbrace în nemurire.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
Dar când acest trup perisabil va deveni nepieritor și acest muritor se va îmbrăca în nemurire, atunci se va întâmpla ceea ce este scris: “Moartea este înghițită de biruință”.
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs g86)
“Moarte, unde este înțepătura ta? Hades, unde este victoria ta?” (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Înțepătura morții este păcatul, și puterea păcatului este legea.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Dar mulțumiri fie aduse lui Dumnezeu, care ne dă biruința prin Domnul nostru Isus Hristos.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
De aceea, iubiții mei frați, fiți statornici, neclintiți, sporind mereu în lucrarea Domnului, pentru că știți că munca voastră nu este în zadar în Domnul.

< 1 Corinthians 15 >