< 1 Corinthians 15 >
1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
Vi rendo noto, fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che voi avete ricevuto, nel quale restate saldi,
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
e dal quale anche ricevete la salvezza, se lo mantenete in quella forma in cui ve l'ho annunziato. Altrimenti, avreste creduto invano!
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Vi ho trasmesso dunque, anzitutto, quello che anch'io ho ricevuto: che cioè Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture,
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
fu sepolto ed è risuscitato il terzo giorno secondo le Scritture,
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
e che apparve a Cefa e quindi ai Dodici.
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una sola volta: la maggior parte di essi vive ancora, mentre alcuni sono morti.
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
Inoltre apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli.
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
Ultimo fra tutti apparve anche a me come a un aborto.
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Io infatti sono l'infimo degli apostoli, e non sono degno neppure di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Per grazia di Dio però sono quello che sono, e la sua grazia in me non è stata vana; anzi ho faticato più di tutti loro, non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non esiste risurrezione dei morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Se non esiste risurrezione dai morti, neanche Cristo è risuscitato!
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Ma se Cristo non è risuscitato, allora è vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Noi, poi, risultiamo falsi testimoni di Dio, perché contro Dio abbiamo testimoniato che egli ha risuscitato Cristo, mentre non lo ha risuscitato, se è vero che i morti non risorgono.
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
ma se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Se poi noi abbiamo avuto speranza in Cristo soltanto in questa vita, siamo da compiangere più di tutti gli uomini.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono morti.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un uomo verrà anche la risurrezione dei morti;
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
e come tutti muoiono in Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo.
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Ciascuno però nel suo ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che sono di Cristo;
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
poi sarà la fine, quando egli consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato e ogni potestà e potenza.
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 The last enemy to be destroyed is death.
L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte,
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi. Però quando dice che ogni cosa è stata sottoposta, è chiaro che si deve eccettuare Colui che gli ha sottomesso ogni cosa.
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anche lui, il Figlio, sarà sottomesso a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, perché Dio sia tutto in tutti.
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Altrimenti, che cosa farebbero quelli che vengono battezzati per i morti? Se davvero i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
E perché noi ci esponiamo al pericolo continuamente?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Ogni giorno io affronto la morte, come è vero che voi siete il mio vanto, fratelli, in Cristo Gesù nostro Signore!
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le belve, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani moriremo.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Non lasciatevi ingannare: «Le cattive compagnie corrompono i buoni costumi».
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Ritornate in voi, come conviene, e non peccate! Alcuni infatti dimostrano di non conoscere Dio; ve lo dico a vostra vergogna.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Ma qualcuno dirà: «Come risuscitano i morti? Con quale corpo verranno?».
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Stolto! Ciò che tu semini non prende vita, se prima non muore;
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco, di grano per esempio o di altro genere.
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme il proprio corpo.
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di uomini e altra quella di animali; altra quella di uccelli e altra quella di pesci.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Vi sono corpi celesti e corpi terrestri, ma altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri.
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna e altro lo splendore delle stelle: ogni stella infatti differisce da un'altra nello splendore.
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Così anche la risurrezione dei morti: si semina corruttibile e risorge incorruttibile;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
si semina ignobile e risorge glorioso, si semina debole e risorge pieno di forza;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
si semina un corpo animale, risorge un corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, vi è anche un corpo spirituale, poiché sta scritto che
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
il primo uomo, Adamo, divenne un essere vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito datore di vita.
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Non vi fu prima il corpo spirituale, ma quello animale, e poi lo spirituale.
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Il primo uomo tratto dalla terra è di terra, il secondo uomo viene dal cielo.
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Quale è l'uomo fatto di terra, così sono quelli di terra; ma quale il celeste, così anche i celesti.
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di terra, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste.
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Questo vi dico, o fratelli: la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile può ereditare l'incorruttibilità.
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Ecco io vi annunzio un mistero: non tutti, certo, moriremo, ma tutti saremo trasformati,
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
in un istante, in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; suonerà infatti la tromba e i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati.
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
E' necessario infatti che questo corpo corruttibile si vesta di incorruttibilità e questo corpo mortale si vesta di immortalità.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
La morte è stata ingoiata per la vittoria. Quando poi questo corpo corruttibile si sarà vestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si compirà la parola della Scrittura:
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs )
Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Il pungiglione della morte è il peccato e la forza del peccato è la legge.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Siano rese grazie a Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Perciò, fratelli miei carissimi, rimanete saldi e irremovibili, prodigandovi sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.