< 1 Corinthians 15 >

1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
Mais je vous rappelle, mes frères, l’Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
Et par lequel vous êtes sauvés, si vous le gardez comme je vous l’ai annoncé; à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Car je vous ai transmis en premier lieu, ce que j’ai reçu moi-même: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
Qu’il a été enseveli, et qu’il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
Qu’il a été vu de Céphas, puis des onze;
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères ensemble, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis;
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
Qu’après il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
Et qu’enfin, après tous les autres, il s’est fait voir aussi à moi, comme à l’avorton.
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des apôtres, et je ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Mais c’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce n’a pas été stérile en moi, mais plus qu’eux tous, j’ai travaillé, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu avec moi;
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Mais si on prêche que le Christ est ressuscité d’entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu’il n’y a point de résurrection des morts?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Or s’il n’y a point de résurrection des morts, le Christ n’est point ressuscité.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Et si le Christ n’est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine est aussi votre foi;
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Nous nous trouvons même être de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, qu’il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
Que si le Christ n’est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Mais très certainement le Christ est ressuscité d’entre les morts, comme prémices de ceux qui dorment;
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Car par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Et comme tous meurent en Adam, tous revivront aussi dans le Christ;
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Mais chacun en son rang; le Christ comme prémices, puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en son avènement.
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
La fin suivra, lorsqu’il aura remis le royaume à Dieu et au Père; qu’il aura anéanti toute principauté, toute domination et toute puissance.
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce que le Père ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.
26 The last enemy to be destroyed is death.
Or le dernier ennemi détruit sera la mort; car il lui a mis tout sous les pieds. Quand donc l’Ecriture dit:
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Tout lui a été soumis, elle excepte, sans doute, celui qui lui a tout soumis.
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si réellement les morts ne ressuscitent point? Pourquoi sont-ils baptisés pour les morts?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
Et nous, pourquoi à toute heure, nous exposons-nous au danger?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Chaque jour, mes frères, je meurs, je le jure, par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ Notre Seigneur.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Que me sert (humainement parlant) d’avoir combattu contre les bêtes à Ephèse, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car nous mourrons demain.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Ne vous laissez point séduire, les mauvais entretiens corrompent les bonnes mœurs.
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Justes, veillez, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu; je vous le dis pour votre honte.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Mais, dira quelqu’un: Comment les morts ressuscitent-ils? ou avec quel corps reviendront-ils?
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Insensé, ce que tu sèmes n’est point vivifié, si auparavant il ne meurt.
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
Et ce que tu sèmes n’est pas le corps même qui doit venir, mais une simple graine, comme de blé, ou de quelque autre chose.
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
Mais Dieu lui donne un corps, comme il veut, de même qu’il donne à chaque semence son corps propre.
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des brebis, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres•• mais autre est la gloire des célestes, autre celle des terrestres.
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Autre est la clarté du soleil, autre la clarté de la lune, autre la clarté des étoiles. Une étoile même diffère d’une autre étoile en clarté.
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Ainsi est la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l’incorruptibilité.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Il est semé dans l’abjection, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel, comme il est écrit:
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Non d’abord ce qui est spirituel, mais ce qui est animal.
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Le premier homme tiré de la terre est terrestre; le second, venu du ciel, est céleste.
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Tel qu’est le terrestre, tels sont les terrestres; tel qu’est le céleste, tels sont les célestes.
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
Comme donc, nous avons porté l’image du terrestre, portons aussi l’image du céleste.
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Or je dis cela, mes frères, parce que ni la chair ni le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera point l’incorruptibilité,
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Voici que je vais vous dire un mystère. Nous ressusciterons bien tous, mais nous ne serons pas tous changés.
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
En un moment, en un clin d’oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
Puisqu’il faut que ce corps corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l’immortalité.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
Et quand ce corps mortel aura revêtu l’immortalité, alors sera accomplie cette parole qui est écrite: La mort a été absorbée dans sa victoire.
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs g86)
Ô mort, où est ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la force du péché, la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Ainsi, grâces à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, vous appliquant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le

< 1 Corinthians 15 >