< 1 Corinthians 15 >
1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
Or je vous fais savoir, frères, l’évangile que je vous ai annoncé, que vous avez aussi reçu, et dans lequel vous êtes,
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous tenez ferme la parole que je vous ai annoncée, à moins que vous n’ayez cru en vain.
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j’ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
et qu’il a été enseveli, et qu’il a été ressuscité le troisième jour, selon les écritures;
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
et qu’il a été vu de Céphas, puis des douze.
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Ensuite il a été vu de plus de 500 frères à la fois, dont la plupart sont demeurés [en vie] jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis.
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les apôtres;
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi.
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’assemblée de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Mais par la grâce de Dieu, je suis ce que je suis; et sa grâce envers moi n’a pas été vaine, mais j’ai travaillé beaucoup plus qu’eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Or si Christ est prêché, – qu’il a été ressuscité d’entre les morts, comment disent quelques-uns parmi vous qu’il n’y a pas de résurrection de morts?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Mais s’il n’y a pas de résurrection de morts, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
et si Christ n’a pas été ressuscité, notre prédication donc est vaine aussi, et votre foi aussi est vaine;
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
et si Christ n’a pas été ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés:
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
(Mais maintenant Christ a été ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui sont endormis.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Car puisque la mort est par l’homme, c’est par l’homme aussi qu’est la résurrection des morts;
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
car, comme dans l’Adam tous meurent, de même aussi dans le Christ tous seront rendus vivants;
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
ensuite la fin, quand il aura remis le royaume à Dieu le Père, quand il aura aboli toute principauté, et toute autorité, et [toute] puissance.
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:
26 The last enemy to be destroyed is death.
le dernier ennemi qui sera aboli, c’est la mort.
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Car « il a assujetti toutes choses sous ses pieds ». Or, quand il dit que toutes choses sont assujetties, il est évident que c’est à l’exclusion de celui qui lui a assujetti toutes choses.
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Mais quand toutes choses lui auront été assujetties, alors le Fils aussi lui-même sera assujetti à celui qui lui a assujetti toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.)
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Autrement, que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? Pourquoi aussi sont-ils baptisés pour eux?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
Pourquoi aussi nous, bravons-nous le péril à toute heure?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Par votre confiance que j’ai dans le christ Jésus notre Seigneur, je meurs chaque jour.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Si, [pour parler] à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Ne soyez pas séduits: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs.
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Réveillez-vous [pour vivre] justement, et ne péchez pas; car quelques-uns sont dans l’ignorance de Dieu, je vous le dis à votre honte.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Mais quelqu’un dira: Comment ressuscitent les morts, et avec quel corps viennent-ils?
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Insensé! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt;
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
et quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera, mais le simple grain, de blé, comme il se rencontre, ou de quelqu’une des autres semences;
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
mais Dieu lui donne un corps comme il a voulu, et à chacune des semences son propre corps.
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Toute chair n’est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre la chair des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons:
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
et il y a des corps célestes et des corps terrestres; mais différente est la gloire des célestes, et différente celle des terrestres;
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
autre la gloire du soleil, et autre la gloire de la lune, et autre la gloire des étoiles, car une étoile diffère d’une [autre] étoile en gloire.
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Ainsi aussi est la résurrection des morts: il est semé en corruption, il ressuscite en incorruptibilité;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
il est semé en déshonneur, il ressuscite en gloire; il est semé en faiblesse, il ressuscite en puissance;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps animal, il y en a aussi un spirituel;
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
c’est ainsi aussi qu’il est écrit: « Le premier homme Adam devint une âme vivante », le dernier Adam, un esprit vivifiant.
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Mais ce qui est spirituel n’est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel.
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Le premier homme est [tiré] de la terre, – poussière; le second homme est [venu] du ciel.
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Tel qu’est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu’est le céleste, tels aussi sont les célestes.
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
Et comme nous avons porté l’image de celui qui est poussière, nous porterons aussi l’image du céleste.
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Or je dis ceci, frères, que la chair et le sang ne peuvent pas hériter du royaume de Dieu, et que la corruption non plus n’hérite pas de l’incorruptibilité.
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Voici, je vous dis un mystère: Nous ne nous endormirons pas tous, mais nous serons tous changés:
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
en un instant, en un clin d’œil, à la dernière trompette, car la trompette sonnera et les morts seront ressuscités incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
Car il faut que ce corruptible revête l’incorruptibilité, et que ce mortel revête l’immortalité.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
Or quand ce corruptible aura revêtu l’incorruptibilité, et que ce mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie en victoire ».
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs )
« Où est, ô mort, ton aiguillon? où est, ô mort, ta victoire? ». (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Or l’aiguillon de la mort, c’est le péché; et la puissance du péché, c’est la loi.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Mais grâces à Dieu, qui nous donne la victoire par notre seigneur Jésus Christ!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.