< 1 Corinthians 15 >
1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
Lino ndayanda kuti kuzibikane akulindinwe, nobakwesu, makani ngindakamwambila alimwi ngimwimikilide.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
Alimwi ngimufutulwa awo, na mwajatisya majwi ngindakamukambawukila, kunze kwakuti mwakasyoma chitawo.
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Nkambo ndakamwabila nchindakatambula lutanzi, ikuti Kkilisito wakafwida zibi zyesu mbuli malembe mbwaamba,
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
ikuti wakazikwa akuti wakabusigwa mubuzuba bwatatu mbuli malembe mbwaamba.
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
Kkilisito wakalibonya kuliSifasi, akuli balikumi;
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
mpawo wakalibonya kulibakwesu balimyanda musanu kuchindi chimwi. Bayingi babo bachili bawumi, pesi bamwi bakafwa.
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
Mpawo wakalibonya kuliJemusi akubatumwa boonse.
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
Kumamanino azyoonse, wakalibonya kulindime, kukabunga mbulimuntu wakazyalwa kalimbwelule.
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Nkaambo ndime munini wabo boonse batumwa. Tandelede kwamba kutegwa mutumwa nkambo ndakapenzya mbungano yaLeza.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Pesi nkambo kaluzyalo lwaLeza ndili nzindilinzizyo, alimwi luzyalo lwakwe mulindime te lwakaba lwabuyo pe. Pesi ndakabeleka changuzu kwinda boonse. Asi kakutensi ndime pe, pesi nduzyalo lwaLeza olo lulandime.
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Nkikako na ndime na kuti mbabo, twaka kambawuka alimwi mwakasanduka.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Lino na kula kambawukwa kuti Kkilisito wakabusigwa kuzwa kubafu, lino nkambonzi bamwi banu nibamba kuti bubuke bwabafu?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Pesi na takwe bubuke bwabafu, chamba kuti olo Kkilisito takwe nakabusigwa kubafu.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Alimwi na Kkilisito tabukide kubafu, nkikako kukambawuka kwesu nkwabuyo, alimwi lusyomo lwesu ndwabuyo.
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Alubo, tulajanika katuli bakamboni bakubeja atala aLeza, nkambo twakapa bukamboni bwakuti Leza wakamubusya Kkilisito kuzwa kubafu. Pesi katamubusizye pe, na ndisimpe kuti bafwide tababukide pe.
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Nkambo na bafu tababukide, alakwe Kkilisito takabukide pe.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
Alimwi na Kkilisito tabukide, lusyomo lwanu ndwabuyo alimwi muchili muzibi zyanu.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Chaamba kuti abo bafwa muliKkilisito abalabo bakafwidilila.
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Kuti kakulikuti bulangizi bwesu bulimuliKkilisito, kubantu boonse twelede kufwidwa insoni.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Pesi lino Kkilisito wakbusigwa kuzwa kubafu mbuli muchelo mutazi wabaabo boona.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Nkambo lufu lwakaza amuntu, amuntu lubo bubuki bwabafu buyosika.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Mbuli kuti muliAdamu woonse muntu ulafwa, amuliKkilisito woonse ulaba muumi.
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Pesi umwi awumwi mumabambe akwe: Kkilisito, ulinguwe muchelo mutanzi, aboonse abo balimuli Kkilisito bayoba bawumi kukuboola kwakwe.
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
Ayooba ngimamanino, awo nayojosya bwami kuliLeza Taata. Elyo nayolobya bwendelezi abaami abasinguzu.
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Nkambo ulelede kwendelezya kusikila akabike basinkondonyina boonse kunsi azituta zyakwe.
26 The last enemy to be destroyed is death.
Sinkondonyina wamamanino ngwayolobya ndufu.
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Nkambo, “wakabika zintu zyoonse kumawulu akwe.” Pesi naamba kuti “wakabika zintu zyoonse,” zilantanganana kuti ezi tazilikubikilizya oyo wakabika zintu kunsi lyakwe.
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Kuti zintu zyoonse zyakabikwa kunsi lyakwe, we mwana lwakwe uyoba kunsi lyayoyo wakabika zintu kunsi lyakwe, kuti Leza akabe nguwe muli zyoonse.
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Na kuti niinzi nchibayochita aabo bakabbabbatizigwa kulufu? Kuti na bafu takwe nibayoobusigwa, nkaambonzi nibayobbabbatizigilwa ambabo?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
Nkambonzi nituli mukufwa chiindi achiindi?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Ndilafwa buzuba abuzuba! Eechi nichonzyo mbuli kulikankayizya kwangu mulindinwe, ndundilalo muliKkilisito Jesu Mwami wangu.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Ninzi nchindijana, kuzwa kumaboneno abuntu, kanzonga ndakalwana abbulu wangombe kuEfeso, nkukuti bafu tababuki? “Atulye tunywe nkaambo junza tulafwa.”
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Mutenwi pe: “Kabunga kabi kalajaya kupona kulikabotu.”
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Mupone kabotu! Mupone buumi bwakululama mutendeli anembo akubisya nkaambo bamwi banu tabakwe luzibo lwaLeza. Ndamwambila eechi kuti ndimusye nsoni.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Pesi umwi ulamba kuti, “Ani babusigwa byeni bafu, alimwi bayoba amibili ilibyeni?”
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Inwebo nobafubafuba eecho nchimubyala tachikonzyi kuba abuumi chatafwa.
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
Nchimwakabyala nachensi ngumubili uyoba pesi inseke itakamene. Ngelakonzya kuba witi na chimbi chintu.
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
Pesi uyoyipa mubili mbuli mbwasala, akulimwi nseke mubili wayo.
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Tenyama yoonse pe ikozyene, pesi, kulimubili umwi kubantu, amubili wabanyama, amubili wabayuni, amubili wabaswi.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Kuli lubo mibili yakujulu amibili yansi. Pesi bulemu bwamubili wakujulu musyobo umwi abulemu wamubili wansi ngumbi.
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Kulibulemu bumwi bwazuba abulemu bumwi bwamweezi, abulemu bwanyenyezi. Nkunkuti imwi inyenyezi busiyene ayimw.
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Mbukuyoba akububuke bwabafu. Echo chibyala chila loba achibusigwa tachilobi.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Chakabyalwa mumasampu; chilabusigwa mubulemu. Chakabyalwa mukukompama, chiyobusigwa munguzu.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Chakabyalwa mumubili uboneka; chiyobusigwa mumubili wamuuya. Kuti kakuli mubili uboneka, mpuli alawo mubili wamuuya.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
Nchikulembedwe kuti, “Adamu mutanzi wakaba muuya upona.” Adamu wa mamanino wakaba muuya upa buumi.
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Pesi wamuuya te nguwe wakasanguna kusika pesi wanyama, mpawo wamuuya.
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Muntu mutanzi ngwansi, wakalengwa alusuko. Muntu wabili ngwakujulu.
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Ulimbuli woyo wakalengwa kulusuko, kuti abe mbuli abo babumbwa kulusuko, amuntu wakujulu mbwabede, ambuli baabo bakujulu.
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
Mbuli mbukwakakuzyalwa chiimo chamuntu walusuko, tuyoozyala chiimo chamuntu wakujulu.
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Lino ndamba kuti, nobakwesu, eyo nyama abulowa tazikonzyi kukona Bwami bwaLeza.
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Amulange! ndamwambila lwaano lwasimpe lusisikide: Tatukoyoowona pe toonse, pesi tonse tuyosandulwa.
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Tuyosandulwa mukayindi kanini, mbuli kulaba kwaliso, kumweembo wamamanino. Nkaambo mweembo uyolila, elyo bafu bayoobuka amubili utafwiki, alimwi tuyosandulwa.
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
Nkaambo oyu mubili ufwa welede kusama oyo utafwi.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
Pesi na mubili ufwa wakusama oyo utafwi, alimwi na mutunta wasamikwa oyo muumi, mpawo tuyooba mbuli eecho chakambwa chilembedwe kuti,” Lufu lwakamenwa mukuzunda.”
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs )
“Lufu, lulikuli luzundo lwako. Lufu, lulikuli lumoola lwako?” (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Lumoola lwafu nchibi, anguzu zyachibi mulawu.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Pesi ngalumbwe Leza, wakatupa kuzunda kwiinda muMwami wesu Jesu Kkilisito!
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Nkikaako, nobakwesu, ngamuyime akutasunzulwa. Ngamukkalilile mumilimu yaMwami, nkaambo mulizi kuti milimu yanu muMwami teesi yabuyo pe.