< 1 Corinthians 15 >

1 Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received, and in which you stand firm.
Bada auisatzen çaituztet, anayeác, declaratu drauçuedan Euangelioaz, cein recebitu baituçue, ceinetan egoiten-ere baitzarete.
2 By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
Ceinez saluatzen-ere baitzarete, baldin orhoit baçarete cer maneraz hura denuntiatu drauçuedan: baldin alfer sinhetsi vkan ezpaduçue.
3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
4 that He was buried, that He was raised on the third day according to the Scriptures,
Eta nola ohortze eta resuscitatu içan den hereneco egunean, Scripturén araura:
5 and that He appeared to Cephas and then to the Twelve.
Eta nola ikussi içan den Cephasez, eta guero hamabiéz.
6 After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Gueroztic ikussi içan da borz ehun anayez baina guehiagoz aldi batez: ceinetaric anhitz vici baitirade oraindrano, eta batzu lokartu-ere içan dirade:
7 Then He appeared to James, then to all the apostles.
Gueroztic ikussi içan da Iacquesez: eta guero Apostolu guciez.
8 And last of all He appeared to me also, as to one of untimely birth.
Eta gucietaco azquenenic, aburtoin ançocoaz ikussi içan da niçaz-ere.
9 For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Ecen ni naiz Apostoluetaco chipiena, Apostolu deithu içateco digne eznaicenor, ceren persecutatu vkan baitut Iaincoaren Eliçá.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace to me was not in vain. No, I worked harder than all of them—yet not I, but the grace of God that was with me.
Baina Iaincoaren gratiaz naiz naicena: eta haren ni baitharaco gratiá, ezta vano içan, aitzitic hec guciac baino guehiago trabaillatu içan naiz: badaric-ere ez ni, baina Iaincoaren gratia enequin dena.
11 Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
12 But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Eta baldin Christ predicatzen bada ecen hiletaric resuscitatu içan dela, nola erraiten dute batzuc çuen artean, ecen hilén resurrectioneric eztela?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Ecen baldin hilén resurrectioneric ezpada, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
14 And if Christ has not been raised, our preaching is worthless, and so is your faith.
Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, beraz vano da gure predicationea, eta çuen fedea-ere vano da.
15 In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.
Eta erideiten-ere bagara Iaincoaren testimonio falsu: ecen testificatu vkan dugu Iaincoaz, nola resuscitatu vkan duen Christ, cein ezpaitu resuscitatu, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade.
16 For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
Ecen baldin hilac resuscitatzen ezpadirade, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
Eta baldin Christ resuscitatu içan ezpada, vano da çuen fedea: oraino çuen bekatuetan çarete.
18 Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
19 If our hope in Christ is for this life alone, we are to be pitied more than all men.
Baldin vicitze hunetan solament Christ baithan sperança badugu, guiçon gucietaco miserablenac gu gara.
20 But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Baina orain, Christ resuscitatu içan da hiletaric: eta lokartu içan diradenén primitia eguin içan da.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Ecen herioa guiçon batez denaz gueroz, hilén resurrectionea-ere guiçon-batez da.
22 For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
Ecen nola guciac Adamtan hiltzen baitirade, hala Christan-ere viuificaturen dirade guciac.
23 But each in his own turn: Christ the firstfruits; then at His coming, those who belong to Him.
Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.
24 Then the end will come, when He hands over the kingdom to God the Father after He has destroyed all dominion, authority, and power.
Guero içanen da fina, eman drauqueonean resumá Iainco Aitari: abolitu duqueenean principaltassun gucia, eta puissança eta bothere gucia.
25 For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.
26 The last enemy to be destroyed is death.
Eta azquen etsay deseguinen dena herioa da.
27 For “God has put everything under His feet.” Now when it says that everything has been put under Him, this clearly does not include the One who put everything under Him.
Ecen gauça guciac suiet eguin vkan ditu haren oinén azpico (baina erraiten duenean, ecen gauça guciac haren suiet eguin içan diradela, agueria da ecen gauça guciac haren suiet eguin dituena reseruatua dela.)
28 And when all things have been subjected to Him, then the Son Himself will be made subject to Him who put all things under Him, so that God may be all in all.
Eta gauça guciac hari suiet eguin çaizqueonean, orduan Semea bera-ere suiet eguinen çayó gauça guciac hari suiet eguin drauzquionari, Iaincoa dençat gucia gucietan.
29 If these things are not so, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Bercela cer eguinen duté hiltzat batheyatzen diradenéc, baldin guciz hilac resuscitatzen ezpadirade? eta cergatic batheyatzen dirade hiltzat?
30 And why do we endanger ourselves every hour?
Eta cergatic gu periletan gara ordu oroz?
31 I face death every day, brothers, as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Egunetic egunera hiltzen naiz, gure gloria Iesus Christ gure Iaunean dudanaz.
32 If I fought wild beasts in Ephesus for human motives, what did I gain? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Baldin guiçonaren arauez bestién contra bataillatu içan banaiz Ephesen, cer probetchu dut, baldin hilac resuscitatzen ezpadirade? Ian deçagun eta edan deçagun: ecen bihar hilen gara.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good character.”
Etzaiteztela seduci. Propos gaichtoéc corrumpitzen dituzte conditione onac.
34 Sober up as you ought, and stop sinning; for some of you are ignorant of God. I say this to your shame.
Iratzar çaiteztez iustoqui vicitzera, eta bekaturic eztaguiçuela: ecen batzuc Iaincoaren eçagutzea eztuté: çuen ahalquetan erraiten drauçuet.
35 But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Baina erranen du cembeitec, Nola resuscitatzen dirade hilac? eta nolaco gorputzetan ethorriren dirade?
36 You fool! What you sow does not come to life unless it dies.
Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.
37 And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.
Eta ereiten duána, eztuc gorputz sorthuren dena ereiten, baina bihi hutsa, nola heltzen baita, oguiarena, edo cembeit berce bihirena.
38 But God gives it a body as He has designed, and to each kind of seed He gives its own body.
Baina Iaincoac emaiten diraucac gorputza nahi duen beçala, eta hacietaric batbederari ceini bere gorputz propria.
39 Not all flesh is the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another, and fish another.
Haragui gucia ezta haragui ber-bat: baina berce da guiçonén haraguia, eta berce, abren haraguia: eta berce arrainena: eta berce choriena.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies. But the splendor of the heavenly bodies is of one degree, and the splendor of the earthly bodies is of another.
Eta badirade gorputz cerucoac, eta badirade gorputz lurrecoac: baina berce da cerucoén gloriá, eta berce lurrecoena.
41 The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.
Berce da iguzquiaren gloriá, eta berce ilharguiaren gloriá, eta berce içarren gloriá: ecen içarra içarraganic different da gloriatan.
42 So will it be with the resurrection of the dead: What is sown is perishable; it is raised imperishable.
Hala içanen da hilén resurrectionea-ere: gorputza ereiten da corruptionetan, resuscitatzen da incorruptionetan.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Ereiten da desohorezco, resuscitatzen da glorioso: ereiten da infirmo, resuscitatzen da botheretsu.
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Ereiten da gorputz sensual, resuscitatzen da gorputz spiritual: bada gorputz sensuala, eta bada gorputz spirituala.
45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual.
Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena.
47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
Lehen guiçona lurretic, lurreco: eta bigarren guiçona, cein baita Iauna, cerutic.
48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Lurrecoa nolaco, halaco lurreco diradenac-ere: eta cerucoa nolaco, halaco cerucoac-ere.
49 And just as we have borne the likeness of the earthly man, so also shall we bear the likeness of the heavenly man.
Eta lurrecoaren imaginá ekarri vkan dugun beçala, ekarriren dugu cerucoaren imagina-ere.
50 Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Huná cer diodan, anayeác, ecen haraguiac eta odolac Iaincoaren resumá hereta ecin deçaquetela: eta corruptioneac eztuela incorruptionea heretatzen.
51 Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
Huná, mysteriobat erraiten drauçuet, Guciac behinçat lokarturen ez gara, baina guciac bay muthaturen:
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Moment batez eta begui keinu batez, azquen trompettán (ecen ioren du trompettác) eta hilac resuscitaturen dirade incorruptible, eta gu muthaturen gara.
53 For the perishable must be clothed with the imperishable, and the mortal with immortality.
Ecen behar da corruptible haur vezti dadin incorruptionez, eta mortal haur vezti dadin immortalitatez.
54 When the perishable has been clothed with the imperishable and the mortal with immortality, then the saying that is written will come to pass: “Death has been swallowed up in victory.”
Bada corruptible haur veztitu datenean incorruptionez, eta mortal haur veztitu datenean immortalitatez, orduan eguinen da scribatu dena, Iretsi içan da herioa victoriatara.
55 “Where, O Death, is your victory? Where, O Death, is your sting?” (Hadēs g86)
O herioá, non da hire victoria? o sepulchreá, non da hire eztena? (Hadēs g86)
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Bada herioaren eztena, bekatua da: eta bekatuaren botherea, Leguea.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
Baina esquer Iaincoari, ceinec victoria eman baitraucu Iesus Christ gure Iaunaz.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast and immovable. Always excel in the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
Halacotz, ene anaye maiteác, çareten fermu, constant, abundoso Iaunaren obrán bethiere, daquiçuelaric ecen çuen trabaillua eztela vano gure Iaunean.

< 1 Corinthians 15 >