< 1 Corinthians 14 >

1 Earnestly pursue love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy.
ଆଲାଦ୍‌ନେ ପ୍ଲା ୱେଲାପା । ଆତ୍ମିକ ଦାନ୍‌ସାପା ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ସାପାବାନ୍‍ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
2 For he who speaks in a tongue does not speak to men, but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries in the Spirit.
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍‌ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ରେମୁଆଁକେ ସାମୁଆଁ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ଆତେନ୍‌ ଆବୁଜେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁ ଆତ୍ମାବାନ୍‌ ତାଣ୍ଡେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
3 But he who prophesies speaks to men for their edification, encouragement, and comfort.
ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍‌‌ବାନ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଇଜ ସାର୍ଦା ବାରି ସାନ୍ତି ବିଏ ।
4 The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.
ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାତର୍‌‌ ନିଜର୍ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ଜାଣ୍ଡେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ସାପା ମଣ୍ତଲିକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
5 I wish that all of you could speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be edified.
ପେଇଂ ସାପାରେ ଜେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା, ମାତର୍‌‌ ପେଇଂ ଜେ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ଇକ୍‌ଚା; ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ୟାନେ ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ମ୍ନା । ମାତର୍‌‌ ମେଁ ଜଦି ଆତେନ୍‌ ବାସା ଇଂନେ ଅରତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟାଏ, ତେଲା ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ କବର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଏତେ ସମାନ୍ । ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ମଣ୍ତଲିକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
6 Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?
ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ତ୍ନାକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବା ଗ୍ୟାନ୍ ବା ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବା ସିକେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାତର୍‌‌ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ମେଃ ସାଆଜ୍ୟ ମ୍ୱାଏ?
7 Even in the case of lifeless instruments, such as the flute or harp, how will anyone recognize the tune they are playing unless the notes are distinct?
ବାଉଁସି ବା ଗୁମ୍‍ରା ରକମ୍‌ ଜିବନ୍‌ଣ୍ତୁନେ ବଗ୍‌ଡେଙ୍ଗ୍‌ନେ କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଜଦି ଟିକ୍ ସର୍‌ ଆର ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ମେଁନେ ନ୍ନାଙ୍ଗ୍‌ଇଂକେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ମେଃନେ ମ୍ୟାଃ ୟାଏ?
8 Again, if the trumpet sounds a muffled call, who will prepare for battle?
ଜୁଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଜଦି ପ୍ନିଃ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଆଅଁଣ୍ତୁ ତେଲା ସନ୍ୟଇଂ ଜୁଦ୍‌ ନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ?
9 So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air.
ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜଦି ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ପେନିଏଁଏ, ତେଲା ଆମେ ଜାଣ୍ଡେ ବୁଜେଏ? ଏନ୍‌ ୱେଡ଼ିଆକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
10 Assuredly, there are many different languages in the world, yet none of them is without meaning.
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ବାସା ଲେଃକେ ମାତର୍‌‌ ଆତେନ୍‌ ସାପାନେ ଅର୍‌ତ ଲେଃକେ ।
11 If, then, I do not know the meaning of someone’s language, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me.
ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ବାସା ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାୟା ଣ୍ତୁ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆସାମୁଆଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଆସାମୁଆଁକେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
12 It is the same with you. Since you are eager to have spiritual gifts, strive to excel in gifts that build up the church.
ଦେତ୍‌ ରକମ୍‌ ପେଇଂ ଡିଗ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ସାପା ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଗ୍‍ସା ମଣ୍ତଲି ମ୍ନାନ୍‍ସା ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜାବର୍ ବାବ୍‌ରେ ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
13 Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
ତେସା ଜାଣ୍ଡେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଏନ୍‌ ଅର୍‌ତ ବୁଜେୟା ନ୍‌ସା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍‍ ବାନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।
14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
ମେଃଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ପାର୍‌ତନା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗର୍‍ବେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମାତର୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୁଜେ ୟାଏ, ନେନେ ବପୁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
15 What then shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind. I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind.
ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃମେଃନେ ଣ୍ଡିଂଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତ୍ମାନେ ବୁଦିରେ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ; ମାତର୍‌ ଜିଆଃ ଜିଆଃ ବୁଦି ଆଃକଟେଚେ ଡିଗ୍ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଲନାରେ ଅସ୍‌ମାର୍ ନ୍‍ସାର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ମେଁ ଏତେ ମନ୍ ଦିଆନ୍‍ ବିଚେ ଅସ୍‌ମାର୍ ନ୍‍ସାର୍‍ଏ ।
16 Otherwise, if you speak a blessing in spirit, how can someone who is uninstructed say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
ପେଇଂ ଜଦି ଆତ୍ମା ବାନ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆବୁଜେଆର୍‌ଲା ଡିରକମ୍ ପେନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ବିଃନ୍ନିଆ “ଆମେନ୍‌” ବାସଙ୍ଗ୍ଏ?
17 You may be giving thanks well enough, but the other one is not edified.
ପେଇଂ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍‌ରେ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଆମ୍ୟାପେଡିଙ୍ଗ୍‌ ମାତର୍‌‌ ମେଁବାନ୍‌ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ମିକ ଲାବ୍‌ ଆବାକେ ଣ୍ତୁ ।
18 I thank God that I speak in tongues more than all of you.
ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଣ୍ଡିଂ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସାପାରେ ଡାଗ୍ରା ଜାବର୍ ବାବ୍‌ରେ ବିନ୍ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଇଁୟାଏ ।
19 But in the church, I would rather speak five coherent words to instruct others than ten thousand words in a tongue.
ମାତର୍‌‌ ମଣ୍ତଲିନେ ଉପାସ୍‌ନ୍ନିଆ ବିନ୍ ବାସାନ୍ନିଆ ଏଜାମାୟାନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆଃମିସୁଚେ ବାରି ସାପାରେ ବୁଜେ ୟାକେ ରକମ୍‌ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଣ୍ଡିଂଏ ।
20 Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be mature.
ଅ ତନା ବାରି ବୟାଁଇଂ ବୁଦି କଟେକେଲା ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ବାରି ଦଦ୍ୟା ବିସୟ୍‌ରେ ଗଡ଼େଇଂ ରକମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ବାରି ବୁଦିରେ ଡକ୍ରା ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
21 It is written in the Law: “By strange tongues and foreign lips I will speak to this people, but even then they will not listen to Me, says the Lord.”
ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ “ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ମାମ୍ୟାକ୍ନେ ବାସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ବିଦେସି ରେମୁଆଁଇଂନେ ତୁମୁଆଃନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ଜାତି ଏତେ ସାମୁଆଁ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଏଲେ ଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଆଃ ଅଁ ଆର୍‌ଏ ଣ୍ତୁ ।”
22 Tongues, then, are a sign, not for believers, but for unbelievers. Prophecy, however, is for believers, not for unbelievers.
ତେସା ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌ ମାତର୍‌ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌; ବିନ୍ ପାକା ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ନ୍‌ସା ଚିନା ରକମ୍‌ ।
23 So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who are uninstructed or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your minds?
ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେ ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକେଲା ଜଦି ସାପାରେ ମାମ୍ୟାକ୍ନେ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ବାରି ବିନ୍ ଅବିସ୍‌ବାସି ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଇଂ ମେଁନେ ମଣ୍ତଲିନେ ସାପାରେକେ ବାୟା ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ?
24 But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
ମାତର୍‌‌ ମେଇଂ ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପାଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ଅବିସ୍‌ବାସି ଣ୍ତୁଲା ସାଦାସିଦା ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ, ମେଁ ମେଃମେଃନେ ଅଁଏ,
25 and the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁନେ ପାପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଚେତ୍‌ନା ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ; ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନେ ବୁଡ଼ିଲେଃକ୍ନେ ବିସୟ୍ ତାଣ୍ଡେ ତ୍ନାଏ; ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ଗୁଆରେଚେ ମେଁନେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଏ । “ସତ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍ ପେ ବିତ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ!”
26 What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a psalm or a teaching, a revelation, a tongue, or an interpretation. All of these must be done to build up the church.
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଦେସ୍‌; ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମୁଇଂଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଅସ୍‌ମାର୍‌ ସାର୍‌ଲେଃ ବାରି ମୁଇଂଜା ବୁଦି ବିଲେ, ଜାଣ୍ଡେ ମୁଇଂଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ଦେସ୍‍ପାକା କେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ବାସା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବାରି ମୁଇଂଜା ଏନ୍‌ ଆମ୍ୟାକ୍ନେ ବାସାନେ ଅର୍‌ତ ବୁଜେ ବିଲେ । ଏନ୍‌ ସାପା ମଣ୍ତଲି ବିତ୍ରେ ମ୍ନା ନ୍‍ସା ଦର୍‌କାର୍ ।
27 If anyone speaks in a tongue, two, or at most three, should speak in turn, and someone must interpret.
ଜଦି ଉଡ଼ିରୁଆ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ବାନ୍‍ ଜାବର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଲେ ବାରି ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍‍ ମୁଇଂଜା ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଁନେ ଅର୍‌ତ ବୁଜେ ବିଲେ ।
28 But if there is no interpreter, he should remain silent in the church and speak only to himself and God.
ଅର୍‌ତ ଆଃବୁଜେ ନ୍‌ସା ଜାଣ୍ଡେ ଆଲେଃଗେ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଲେ । ମେଁ ମାତର୍‌ ମନେ ମନେ ଇସ୍‌ପର୍ ଏତେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।
29 Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said.
ବାରି ମ୍ୱାୟା ଣ୍ତୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ବାବବାଦି ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେଃ ବାରି ବିନ୍‌ ରେମୁଆଁ ବିଚାର୍ ଡିଂଆର୍‌ଲେଃ ।
30 And if a revelation comes to someone who is seated, the first speaker should stop.
ଜଦି ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାଏ, ତେଲା ପର୍‍ତୁମ୍‍ ବକ୍ତା ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
31 For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
ସାପାରେନେ ବୁଦି ବାରି ଚେତ୍‍ନାନ୍‍ସା ସାପାରେ ମୁଇଂଜା ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ପେୟାଏ ।
32 The spirits of prophets are subject to prophets.
ମାତର୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବପୁ ବାବବାଦିଇଂନେ ଡାଗ୍‍ରା ଲେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
33 For God is not a God of disorder, but of peace—as in all the churches of the saints.
ମେଁ ଡାଗ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମାପ୍ରୁ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ସାନ୍ତିନେ ଇସ୍‌ପର୍ । ଡିଡିରକମ୍‌ ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁଇଂନେ ମଡ଼ା କଲସିୟନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ।
34 Women are to be silent in the churches. They are not permitted to speak, but must be in submission, as the law says.
ପେ ମଣ୍ତଲିନେ କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍‍ଲେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ଆମିଲେକେ । ଜିହୁଦି ନିୟମ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେ ଆର୍‍ଲେ ।
35 If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home; for it is dishonorable for a woman to speak in the church.
ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ ବିସୟ୍ ବିଜେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଡୁଆ ୱିଗ୍‍ଚେ ନିଜର୍ ଆଣ୍ଡାକେ ସାଲିଆଃକୁପା । ଡାଗ୍ଲା ମଣ୍ତଲି ବିତ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିଆସମାଲା ।
36 Did the word of God originate with you? Or are you the only ones it has reached?
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଃମେଃନେ ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‌ ତାର୍ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁଲା ଆକେନ୍ ମେଁନେ ସରାଃ ପେ ଡାଗ୍‍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଗେ?
37 If anyone considers himself a prophet or spiritual person, let him acknowledge that what I am writing you is the Lord’s command.
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ନିଜେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଣ୍ତୁଲା ଆତ୍ମାନେ ଦାନ୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାବେଏ ମେଁ ମ୍ୟାଲେଃକେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍‌ ।
38 But if anyone ignores this, he himself will be ignored.
ମାତର୍‌ ଜଦି ମେଁ ଆକେନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍‍କେ ଉର୍‍ଲେଃଏ । ପେ ଆମେକେ ଉର୍‍ପା ।
39 So, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
ତେସା ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଜାକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
40 But everything must be done in a proper and orderly manner.
ସାପା କାମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ସାନ୍ତିରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।

< 1 Corinthians 14 >